相傳這是北齊胡魯金演唱的赤勒族民歌。這首歌原為鮮卑語(yǔ),后被譯成漢語(yǔ)。赤勒族是南北朝時(shí)期北方的一個(gè)少數(shù)民族,居住在山西北和內(nèi)蒙古南部。
筆記
1.川:平原。赤勒川可能因居住于此的赤勒人而得名。
2.陰山:陰山山脈起自河套地區(qū)西北部,縱貫內(nèi)蒙古自治區(qū)中西部。
3、穹窿:游牧民族居住的圓頂帳篷,現(xiàn)稱(chēng)蒙古包。
4.野:為了押韻,此處也可按古音讀為yǎ。
5.見(jiàn):同“現(xiàn)”,此處不讀jiàn。
翻譯
浩瀚的赤勒河在陰山腳下,天空就像是一個(gè)巨大的帳篷,籠罩著整個(gè)荒野,天空蒼??諘?,草原一望無(wú)際,微風(fēng)吹落草葉,露出躲在草叢里的牛羊。
名言賞析——“天高云淡天蒼蒼野茫茫風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊,原野無(wú)邊,風(fēng)吹草低天蒼蒼野茫茫風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊,隨處可見(jiàn)牛羊。”
這是一首北齊時(shí)期唱的民歌,歌頌草原的遼闊和牛羊的繁盛,歌頌草原的壯麗景色。前兩句描寫(xiě)了赤樂(lè)川的所在地。把天空比喻成穹頂,十分貼切,同時(shí)又使人聯(lián)想到游牧民族的穹頂帳篷和他們的生活;后兩句用“天蒼蒼”和“曠野蒼茫”來(lái)形容草原上所見(jiàn)的景象,給人一種無(wú)限遼闊的感覺(jué)?!帮L(fēng)吹草低”一句描寫(xiě)了草原上水草豐美、牛羊肥美,把整個(gè)畫(huà)面變成了一幅天人合一的人文畫(huà)卷,極為生動(dòng)。語(yǔ)言簡(jiǎn)練樸素,語(yǔ)氣雄渾,風(fēng)格明快豪放,雄偉自然,是描寫(xiě)草原風(fēng)光的千古絕唱。
【簡(jiǎn)要分析】
這是一首赤勒族民歌,由鮮卑語(yǔ)譯成漢語(yǔ),歌頌草原風(fēng)光和游牧民族的生活。前兩句“赤勒河英語(yǔ)作文網(wǎng),陰山之下”,說(shuō)明赤勒河位于巍峨的陰山腳下,將草原背景襯托得十分雄偉。后兩句“天如穹頂,籠罩四方田野”,赤勒族在生活中用“穹頂”作比喻,說(shuō)天空像氈制的圓頂帳篷,籠罩著草原四面八方,形容天地相連的壯麗景象。這種景象只有在草原或海上才能看到。后三句“天高云闊,田野遼闊,風(fēng)吹草低,牛羊可見(jiàn)”,是一幅壯麗而又生機(jī)勃勃的草原全景圖。 “風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”,一陣風(fēng)吹彎了草叢,露出了成群的牛羊,生動(dòng)地描述了這里水草豐美、牛羊肥美的景象。全詩(shī)只有二十多個(gè)字,卻呈現(xiàn)出一幅中國(guó)古代牧民生活的壯麗畫(huà)卷。
這首詩(shī)具有北朝民歌所特有的明快豪放風(fēng)格,境界開(kāi)闊,音調(diào)雄渾,語(yǔ)言清澈,藝術(shù)概括性強(qiáng)。宋代詩(shī)人黃庭堅(jiān)說(shuō)這首民歌的作者“急促地說(shuō)得那么奇怪,大概是在說(shuō)真話(huà)吧”(《山古提巴》卷七)。由于作者對(duì)草原牧民的生活十分熟悉,所以不用過(guò)多的修飾,一下子就能抓住特點(diǎn),藝術(shù)效果很好。