在中國(guó),琴是中國(guó)最受尊敬的樂(lè)器,已有約五千年的歷史。早在戰(zhàn)國(guó)孔子時(shí)代,古琴就成為才子佳人必備的樂(lè)器。幾千年來(lái),古琴與才子佳人的生活息息相關(guān),他們用琴來(lái)表達(dá)情感和夢(mèng)想。古琴甚至超越了音樂(lè)的范疇,成為良好人格的象征。大量的古琴杰作被保存下來(lái),形成了龐大而寶貴的中國(guó)音樂(lè)收藏。
參考翻譯:
在中國(guó),琴是最重要的樂(lè)器,已有五千年的歷史。早在公元前,古琴就已成為人們的必備樂(lè)器。多年來(lái),古琴一直伴隨著人們的生活。他們用古琴來(lái)演奏。古琴甚至達(dá)到了音樂(lè)的境界和美的境界。古琴的出現(xiàn),是音樂(lè)的龐大和豐富。
翻譯分析:
1.原文“在中國(guó),琴是中國(guó)所有樂(lè)器中最受尊敬的,約有5000年的歷史。”譯為“在中國(guó),琴是所有樂(lè)器中最受尊敬的,約有5000年的歷史。”這里將“琴”譯為“琴”,并加上“最”英語(yǔ)作文網(wǎng),以形容其最受尊敬的地位。同時(shí),用“約有5000年的歷史”來(lái)形容其約有5000年的歷史。
2.原文描述“早在戰(zhàn)國(guó)孔子時(shí)代,古琴已成為才子必彈的樂(lè)器。”譯為“早在 年間,古琴就有了 的必彈之用。”這里將“古琴”譯為“guqin”,并加上“a must-play”來(lái)形容必彈的樂(lè)器,同時(shí)用“為”來(lái)形容才子必彈的樂(lè)器。
3.原文敘述“千百年來(lái),古琴與才子們的生活息息相關(guān)。他們彈奏古琴,以抒發(fā)情感與夢(mèng)想。”譯為“多年來(lái),古琴一直伴隨著才子們的生活。他們彈奏古琴,以表達(dá)他們的和。”這里用“一直伴隨著”來(lái)形容古琴與才子們生活的密切關(guān)系,加了“以表達(dá)他們的和”來(lái)形容他們彈奏古琴的目的。
4.原文描述為“古琴甚至超越了音樂(lè)的境界,成為美好品德的象征。大量的古琴杰作得以保存,形成了龐大而寶貴的中國(guó)音樂(lè)收藏。”譯為“古琴甚至具有音樂(lè)的境界和美好的品德。大量的古琴已經(jīng)存在,是巨大的音樂(lè)收藏。”。
這里用“已達(dá)音樂(lè)之境界”來(lái)形容古琴已超越音樂(lè)的范疇,加上“善”來(lái)形容其人格的美好象征。同時(shí)用“古琴數(shù)量眾多,音樂(lè)之浩瀚”來(lái)形容大量古琴名曲得以保存,形成了龐大而寶貴的中國(guó)音樂(lè)收藏。