話題:
對(duì)于女人來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)美是她唯一的標(biāo)志。她的皮膚應(yīng)該自然美麗,沒(méi)有皺紋、疤痕或瑕疵。她的身材應(yīng)該苗條纖細(xì),通常身材高挑,腿長(zhǎng),年輕是首要要求。電視廣告中出現(xiàn)的所有“漂亮”美女都符合這一標(biāo)準(zhǔn)。這種形象是人為的,可以人為塑造。許多女性盡一切可能操縱和修改自己的外表和體形。
參考翻譯:
對(duì)于一個(gè)女人來(lái)說(shuō), 是她唯一的特征。她的皮膚是,,,疤痕,或者。她的身材是瘦削的,高挑的,長(zhǎng)腿的。青春是。電視里所有“臉蛋圓潤(rùn)”的女人都符合這一點(diǎn)。這種形象是可以的。許多女性盡最大努力來(lái)塑造自己的身材。
翻譯提示:
1.直譯與意譯相結(jié)合:在翻譯過(guò)程中,原文中的一些詞語(yǔ)、表達(dá)方式可以直接譯成相應(yīng)的英文表達(dá)方式,如“傳統(tǒng)美”、“自然美”、“美麗的外表”等詞語(yǔ)的翻譯;對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵或深層含義的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,可以采用意譯進(jìn)行解釋性翻譯,如“傷痕”、“缺陷”、“人工塑造”等詞語(yǔ)的翻譯。
2. 詞義選擇與轉(zhuǎn)換:在翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)上下文選擇合適的詞義進(jìn)行翻譯或進(jìn)行詞義轉(zhuǎn)換。例如“瘦瘦條”在英文中可以譯為“thin and”。根據(jù)上下文選擇更符合原文含義的表達(dá)方式。
3. 語(yǔ)序調(diào)整:在翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,使譯文更加流暢自然。例如,“青春是首要條件”這句話的英語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整,將“青春是首要條件”改為“Youth is the ”,這樣更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
4、加減法的應(yīng)用:在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,可以適當(dāng)?shù)卦黾踊驕p去一些詞語(yǔ)網(wǎng)校哪個(gè)好,使譯文更加流暢自然。例如,在“盡力操縱和修改自己的外表和姿勢(shì)”這句話的譯文中加入“盡力”一詞,使譯文更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。