話題:
本周頒布的一項新法律要求子女定期探望年滿 60 歲的父母,并確保滿足他們的經濟和精神需求。周二,新華社報道了一則新聞,江蘇省無錫市一名 77 歲的婦女起訴其女兒忽視她。這是新法生效后的第一起案件,當地法院命令其女兒每月至少探望母親兩次,并提供經濟支持。但該法律引發了爭議。有人說,這給因工作、學習或其他原因離開家鄉的人帶來了更大的壓力。
參考翻譯:
本周,一項新法律規定,60 歲以上的老年人必須每月探望他們,并確保他們的需求得到滿足。 ,新聞報道了一條新聞,一位來自無錫的 77 歲婦女為她起訴她。這是新法律生效后的第一起案件,當地法院要求她每月至少探望她兩次。 ,這項法律已經。有人說,它對那些為了工作、學習或其他原因離開家鄉的人施加了更多壓力。
翻譯提示:
1.直譯與意譯相結合:在翻譯過程中,可以將原文中的一些詞語直接譯成相應的英文表達,如“新法”、“兒童”、“父母”等翻譯;對于一些帶有文化內涵或深層含義的詞語,可以采用意譯進行解釋性翻譯,如“頻繁拜訪”、“經濟和精神需求得到滿足”等翻譯。
2. 加減用法的運用:在翻譯過程中,為了使譯文更符合目標語的表達習慣和語法規則,可以適當地增加或減去一些詞語,使譯文更加流暢自然。例如,“江蘇無錫市一位77歲的老太太起訴其女兒忽視她”,在翻譯時增加動詞“sued”,使譯文更加符合英語的表達習慣。
3.詞義選擇與轉換:在翻譯過程中,需要根據上下文選擇恰當的詞義進行翻譯或詞義轉換。例如,“ must often visit their who are over 60 years old”這句話中的“often visit”一詞,在英文中可以譯為“ ”或“ ”。根據上下文選擇更符合原文含義的表達方式。
4. 詞序調整:在翻譯過程中,需要根據目標語言的語法規則和表達習慣對原文的詞序進行調整,使譯文更加流暢自然。例如,“當地法院規定,她的女兒必須每月至少探望母親兩次英語作文,并提供經濟支持”這句話的英語詞序經過調整,將“提供經濟支持”作為謂語放在前面,更加符合英語的表達習慣。