翻譯主題:
水墨畫是毛筆繪畫的一種。 基本水墨畫僅使用不同深淺的黑色墨水。 唐代時期,水墨畫得到發展。 一般認為,王維為當時的水墨畫增添了色彩。 水墨畫的目的不僅僅是復制物體的外觀,而是捕捉其靈魂。 水墨畫家畫馬,既要了解馬的筋骨,又要了解馬的性情()。 水墨畫家畫一朵花,并不需要完全描出它的花瓣和色彩; 重要的是傳達它的活力和芬芳。
參考翻譯:
水墨是毛筆的一種。 基本水墨僅使用黑色墨水。 唐,墨洗。 是王維給當時的水墨增添了色彩。 水墨的目標不僅是其本身,更是其靈魂。 畫馬,墨必須是馬的和骨頭,更是它的。 要畫一個,墨水不需要它的和,但它需要它的和。
翻譯分析:
1、“水墨是毛筆繪畫的一種”。
這里,“水墨畫”直接譯為“水墨畫”,是常用的英文翻譯,能夠準確傳達“水墨畫”這一藝術形式的特點。 同時“刷畫”又譯為“刷子”。 這種表現方式能夠體現水墨畫用筆創作的特點。
2.“基本水墨畫只使用不同深淺的黑色墨水。”
原文中的“深淺不同”一詞被翻譯為“同”。 這種表達能夠準確地表達墨色深淺的變化,符合英語的表達習慣。
3.“唐朝時期,水墨畫得到了發展。”
“唐朝”這里譯為“唐”,是世界上對唐朝的通用譯名。 同時,“發展”被譯為“”,簡潔明了地表達了唐代水墨畫的發展狀況。
4.“一般認為,王維給當時的水墨畫增添了色彩。”
這里的“一般認為是”被翻譯為“就是這樣”。 這個表達方式在英語中常用來表達共同的意見或看法。 同時,“王偉”被譯為“Wang Wei”,這是他的英文名,很容易被國際讀者理解。
5.“水墨畫的目標不僅僅是復制物體的外觀,而是捕捉它的靈魂。”
“Goal”這里譯為“目標”,符合英語的表達習慣。 同時,“不僅復制物體的外觀,還捕獲其靈魂”被翻譯為“不僅復制物體的外觀,而且捕獲其靈魂”。 這種表達方式既保留了原文的意思,又符合英語的語法結構。
6、“水墨畫家畫馬,既要了解馬的筋骨,又要了解馬的性情()”。
這里,“”被翻譯為“畫一匹馬”。 這一表述簡潔明了地表達了水墨畫家創作馬的意圖之意。 同時,“要了解馬的筋骨,還要了解馬的性情”翻譯為“馬的筋骨,還其性情”。 這種表達既保留了原文的意思,又符合英語的表達習慣。
7.“水墨畫家畫一朵花,不需要完整地描繪它的花瓣和顏色,重要的是傳達它的生命力和芬芳。”
這里,“不需要完全描述它的花瓣和顏色”被翻譯為“不需要它的和”。 這種表達既保留了原文的意思,又符合英語的表達習慣。 同時,“重要傳達其活力和芬芳”被翻譯為“但其至于其和”。 這種表達既簡潔又清晰地表達了水墨畫家創作花卉時應注意的方面。