翻譯主題:
中國畫是中國文化遺產的重要組成部分。 與西洋畫不同,它是用毛筆和墨在宣紙上作畫。 掌握這門藝術需要反復練習、對筆的良好控制以及對宣紙和墨水有一定的了解。 畫家在作畫之前,腦海中必須有一個草圖,根據自己的想象和經驗進行繪畫。 許多中國畫家既是詩人又是書法家。 他們經常手工為自己的畫作添加詩意。
參考翻譯:
是中國的一部分。 是用毛筆和墨在宣紙上完成的。 這種毛筆、宣紙和墨水的藝術。 ,必須有一個粗略的頭腦并根據自己的情況進行繪制。 許多人既是詩人又是。 他們經常手工給自己添加詩歌。
翻譯分析:
1.“中國畫是中國文化遺產的重要組成部分。”
這句話翻譯成“是中國的一部分”。 準確地表達了原句的意思,其中“國畫”譯為“”,是世界上對中國畫的通用名稱,能夠準確地傳達原意。 “文化遺產”譯為“”,是標準的英文表達方式,通俗易懂。
“它與西畫不同,它是用毛筆和墨水在宣紙上作畫。”
2、這句話中的“與西方繪畫不同”被譯為“”,清楚地表明了中國繪畫與西方繪畫的區別。 “It is did with a Brush and ink on xuan paper”翻譯為“it is did with a Brush and ink on xuan paper”,其中“brush”和“宣紙”直接翻譯為“毛筆”和“宣紙” ”,這種翻譯方式既保留了中國特色,又通俗易懂。
3.“掌握這門藝術需要反復練習,對筆的控制良好,對宣紙和墨水有一定的了解。”
這句話的翻譯是“這門藝術,屬于毛筆,屬于宣紙和墨水”。 很好的體現了原文的意思。 “ this art”譯為“這門藝術”,簡潔明了。 “ ”被譯為“”,“ the Brush well”被譯為“of the Brush”,“對宣紙和墨有一定的了解”被譯為“of宣紙和墨”,這些翻譯是全部準確傳達了原文的意思。
4、“畫家在作畫之前,腦子里要有草圖,根據自己的想象和經驗來作畫。”
這句話的翻譯是“,必須有一個粗略的頭腦并根據他的和繪畫”。 很好地保留了原文的意思。 “Have a rough in mind”譯為“心中有粗”,形象生動。 “Paint based on his and ”翻譯為“paint based on his and”,也準確地傳達了原文的意思。
5.“許多中國畫家既是詩人又是書法家。他們經常在畫中手工添加詩詞。”
這句話的翻譯“許多人都是詩人,并且……他們經常親手為自己添加詩歌。” 準確地表達了原文的意思。 “既是詩人又是書法家”被譯為“既是詩人又是”。 這種平行結構在英語中很常見,也很容易理解。 “Add Poems by hand”翻譯為“用手給自己添加詩”,也準確表達了原文的意思。