翻譯主題:
中國是世界上最大的煤炭生產(chǎn)國和消費(fèi)國。 煤炭占中國能源消費(fèi)的很大一部分( )。 未來,煤炭占中國能源消費(fèi)總量的比重將會下降。 但煤炭消費(fèi)仍將呈現(xiàn)絕對上升趨勢。 如今,中國面臨著嚴(yán)峻的環(huán)境問題,而煤炭在造成空氣污染方面發(fā)揮著重要作用。 盡管中國煤炭資源豐富,但我們應(yīng)該開始尋找替代資源( )。 這不僅有利于環(huán)境,而且從長遠(yuǎn)來看還會帶來經(jīng)濟(jì)回報。
參考翻譯:
中國是世界煤炭大國。 中國的很大一部分是煤炭。 其中,煤炭在中國的份額將不斷擴(kuò)大。 ,煤炭方面將上漲。 今天的中國,煤炭扮演著空氣的角色。 中國煤炭資源豐富,我們出發(fā)吧。 這不僅會帶來好處,而且會帶來長遠(yuǎn)的好處。
翻譯分析:
1.“中國是世界上最大的煤炭生產(chǎn)國和消費(fèi)國。”
這句話的翻譯是“中國是世界煤炭之都”。 準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,用了“且”的表達(dá)方式,既簡潔又明確地反映了中國的現(xiàn)狀。
2.“煤炭占中國能源消費(fèi)的很大一部分。”
這句話的翻譯是“煤炭占中國的很大一部分”。 也準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。 “很大一部分”這個詞用在這里非常恰當(dāng),體現(xiàn)了煤炭在中國能源消費(fèi)中的重要性。 地位。
3.“未來,煤炭占中國能源消費(fèi)總量的比重將會下降。”
在翻譯“In the , the share of colon in China's will.”中,“the share of coal in China's”準(zhǔn)確對應(yīng)了原文中的“the share of煤炭在中國整體能源消費(fèi)中的份額”,“will”也正確對應(yīng)表達(dá)了原文中“將減少”的意思。
4.“但煤炭消費(fèi)仍將呈現(xiàn)絕對上升趨勢。”
在翻譯“, in terms.”中,“to raise in terms”準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中“繼續(xù)呈現(xiàn)絕對上升趨勢”的含義。
5.“當(dāng)今中國面臨著嚴(yán)重的環(huán)境問題,而煤炭在造成空氣污染方面發(fā)揮了重要作用。”
在翻譯這句話“China is Today, and a role in air.”時,“”和“plays a role in air”都準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,邏輯清晰易懂。
6.“雖然中國煤炭資源豐富,但我們應(yīng)該開始尋找替代資源。”
在翻譯“China is rich in colon, we start for.”中,雖然“...but”也可以表示轉(zhuǎn)折點,但通常“”和“but”不會同時出現(xiàn)在同一個句子中,因為它們的意思不同。意義被重復(fù)。 的。 可以改為“中國富煤,我們出發(fā)”。 這更自然。
7. “這不僅有利于環(huán)境,從長遠(yuǎn)來看還會帶來經(jīng)濟(jì)回報。”
在翻譯“This will not only the , but also Bring in the long run.”中,使用“不僅...而且”結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中的并列關(guān)系,“從長遠(yuǎn)來看” ”也很符合原文中的“從長遠(yuǎn)來看”。