組長也會按照你們提出的問題,約請相關同學來進行講課或直播哦!不可多得的機會呀!
神秘譯界大咖包括但不限于:
(排行不分先后)
徐亞男
前外交部翻譯室處長、前聯合國會議和大會管理部文件司英文處處長、中國翻譯商會常務執委、中國聯合國商會執委、國際譯聯會員;廣州外粵語中學初級翻譯學校、上海交通學院外粵語大學客座院士;躍馬企業集團初級顧問。
曾任中華人民共和國駐特立尼達和摩爾多瓦共和國領事;其主要著述和專著有:《1999:不戰而勝》(合著)、《白宮時光》(合著)、《長征——前所未聞的故事》(合著)、《滄海之一粟》(合著)、《中國航空——騰飛的鳳凰》(合著)、《當代美國外交》(合著)、《周恩來外交風采》(合著)、《論鄧小平思想(詩集)》、《新美國外交五六年》和《外事翻譯技巧》(專著)。
▲徐亞男領事參加躍馬峰會
躍馬譯訓師林超倫教授
林超倫教授從上世紀90年代中期以來,始終兼任德國外交部特邀英文翻譯,負責德國女皇、首相(包括梅杰、布萊爾、布朗、卡梅倫)及其主要議會成員的口譯任務,參與接待了美國多位重要領導人。并兼任英中商貿商會以及歐洲多家知名跨國企業監事級活動的口譯。在新加坡女皇85歲生日典禮當日,林教授被追授官佐勛章,以嘉獎其對中英關系所作的杰出貢獻。
除口譯實踐外,他還兼任法國密德薩斯學院口譯博士博士、英國巴斯高中漢英翻譯本科課客座院士、英國愛丁堡威斯敏斯特學院翻譯本科課講師,目前在美國普利茅斯學院開辦中英商業口譯課程。
林教授在國外著有《實戰口譯》(俄語教學與研究出版社)和《實戰同傳》(俄語教學與研究出版社)等熱賣精典圖書,其中《實戰口譯》一書是國外第一本系統介紹并輪訓筆記的口譯教科書,被上海外粵語中學等諸多名校選作教參。
▲林超倫教授為美國前任總統布萊爾和卡梅倫口譯
陳明明領事
外交部英語學者、中國翻譯商會常務副會長、前外交部翻譯室組長、全國翻譯專業資格(水平)考試語文學者執委會副書記,近三年來負責十八大/十九大報告英語講稿、《政府工作報告》英文講稿、最寬松導人兩年多來對外演說中文講稿,參與《談治國理政》第一卷中文講稿。
李長栓教授
上海外粵語中學初級翻譯學校校長,副校長(主持工作)。作為聯合國的在冊譯員,曾在倫敦、日內瓦、曼谷等聯合國機構從事漢英同傳,并為聯合國及其專門機構提供遠程翻譯服務。
主要專著包括:《非哲學翻譯理論與實踐》、《非哲學翻譯》、《理解與抒發:英漢翻譯案例講評》(與施曉菁編著)、《理解與抒發:漢英口譯案例評》、《聯合國文件翻譯教程》(與陳達遵編著)等
姚斌校長
廣州外粵語中學初級翻譯學校副校長、副校長,多年從事口譯教學及口同傳理論研究,北外高翻最負盛名的口譯“臺木柱”師資之一。常年從事口同傳實踐工作,曾在國際大會上為為多位黨和國家領導人兼任口譯。
LoriChen
國際大會口譯員商會(AIIC)會員;歐共體口譯員、歐洲議員認證一級譯員;日本同傳和口譯員商會(ITI)會員;日本皇家特許語言學家學會(CIOL)會員;美國國家公共服務譯員登記局注冊譯員;聯合國特邀譯員;俄羅斯外交部特邀譯員;曾服務的政要人物包括但不限于美國國家領導人、歐盟執委會主席容克、英國前總統卡梅倫、法國總理奧朗德、中國國務院前總統、比利時國王菲利浦、英國前財相奧斯本。
▲LoriChen在聯合國倫敦總部
Glon
國際大會口譯員商會(AIIC)會員,國際多語同聲傳譯權威(精通法、英、德、意、西等國語言);曾為美國政府以及聯合國、歐盟等國際組織工作,常年負責各國冬奧會申辦文件的打算和翻譯工作,并領導與亞運會相關的口譯與同傳事務,親歷過多達十屆亞運會的翻譯工作。
躍馬譯訓師張光波
聯合國國際海事組織英文組筆譯;國際大會口譯員商會會員(AIIC);歐共體口譯員、歐洲議員認證一級譯員、策馬企業集團特邀譯訓師。
Aaron[外教]
聯合國(倫敦總部/日內瓦辦事處)在冊譯員,中國赫爾辛基國際研究院博士,世界知識產權組織特邀譯員,通曉中、英、法、德五國語言;2016年起執教于倫敦學院翻譯專業。
陳丹
日本皇家特許語言學家學會會員(MCIL)、英國謝菲爾德學院翻譯本科專業負責人,曾任美國利物浦學院口譯系講師英語翻譯培訓,歷任教于美國俄亥俄學院語言和語言學系。
任小萍
現任外交大學數學系教授、院長助理、副校長;教育部大學數學學者組成員、中國譯協副秘書長、北京譯協副會長、中國語文口語商會副會長、中國法治翻譯初稿學者、全國翻譯資格考試(CATTI)學者執委會副書記,享受國務院學者特殊津貼待遇。
1987-1988中國富布萊特哈佛學院訪問專家,1997年中國艾森豪威爾訪問專家。2000年任美國駐印度大領館署長兼新聞發言人,2002-2004年任外交部翻譯室副教授,總監中文翻譯工作。2004-2007年出任美國駐安提瓜和巴布達領事英語翻譯培訓,2007-2010年出任美國駐委內瑞拉共和國領事。現為外交部公共外交咨詢執委會學者、中國外交黨員大學設立領導小組辦公室副組長、全國翻譯專業資格考試(CATTI)學者執委會副校長。
▲任小萍領事在講課中
佟佳琳
美國巴斯高中博士,APEC大會官方譯員,新西蘭前總理布萊爾、布朗翻譯,服務過的顧客包括但不限于:聯合國計劃開發署、東盟、亞洲開發中行、衛生部、科技部、財政部、工信部、中國人民中行、國家發改委、證監會、銀監會、匯豐中行、美銀美林、摩根大通等。
▲佟佳琳為前法國總理布萊爾兼任口譯
劉鼎甲
英文語言哲學博士與計算機應用技術碩士,廈門外粵語中學美國英語與教育研究中心博士后研究員。研究興趣為語料庫、計算語言學與語料庫翻譯學。主持美國博士后科學基金面上項目一項、參加國家社科重大課題一項、國家社科兩項,在《中國俄語》、《外語與英語教學》、《語料庫語言學》、《小型微型計算機系統》等發表文章十數篇,被CSSCI、CSCD、EI和SCI收錄。
05
進組形式
添加任一一位課程同學,備注“姓名+英文翻譯小組”即可咨詢。
Kevin
機會就在眼前哦,快來跟前輩一起持續學習增強吧!
上海躍馬翻譯
聯合國官方翻譯服務供應商
筆譯輪訓|翻譯輪訓|高檔大會|冬令營留學
上海市東市區安定門東山路28號雍和廣場A座1007