久久综合久久鬼色中文字,亚洲最新无码中文字幕久久,中文字幕色婷婷在线视频,国产精品高潮久久久久无

網校課程

移動資訊

掃一掃
關注網校頭條
掌握一手資料
免費試聽
  • 今天
    環球網校成考單科強化班

    今日 免費試聽

    立即試聽
  • 今天
    環球網校成考考點精講班

    今日 免費試聽

    立即試聽
  • 今天
    環球網校成考精品VIP班

    今日 免費試聽

    立即試聽
  • 今天
    環球網校成考高端簽約班

    今日 免費試聽

    立即試聽
  • 今天
    環球網校成考試聽課程送大禮

    今日 免費試聽

    立即試聽
開課流程: 注冊會員 → 免費試聽 → 選課報名 → 支付學費 → 再登陸聽課

您現在的位置:網校頭條 > 成考 > 英語筆譯實踐報告.docx

英語筆譯實踐報告.docx

來源:網校頭條網絡整理 2023-09-25 21:48:11

竭誠為您提供優質文檔/雙擊可除英文同傳實踐報告篇一:數學同傳實踐報告2000級英文同傳實踐課程見習報告姓名:學號:班委:20XX年12月21英文同傳實踐報告一晃一學期又過去了,為了把我們這一學期所學的漢英互譯的知識和技巧全面地結合上去,學校給我們安排了翻譯見習。作為一名數學專業的師生,進軍翻譯者一鄰域是不可防止的。早已在學院學習了三年多了,是時侯對翻譯這一專業做個系統的了解與把握,所以在學習的過程中了解翻譯實踐與理論,實現理論與實踐的統一也很有必要的??偟膩碚f,這次為期五天的翻譯是非常順利的,但是有各式各樣的問題,最終也被解決了。通過我們的努力,我們早已最大或許的完成了要求,即充分地鞏固了先前所學的專業知識,又對將來的專業課目學習有了新的理解。下邊我就詳細簡紹一下我們的見習經歷與所想所感。我們的指導同學給了我們三分資料,我們分小組進行翻譯,每人大約有2300詞的任務,但是在一周之內完成。我于12月16日開始進行翻譯的。首先,在網上搜集相關的資料并熟悉它。我英譯的材料是關于物理大發覺的,其中文題目是:。在將它們翻譯之前,我先了解這篇文章,運用相關渠道獲取有用信息,差找書籍,理解相關的方法。

如在英譯中的過程中,這些地方要留意譯音,而這些地方又要留意音譯,翻譯的次序等等。待一切打算好了以后,我就開始了我的翻譯了。在進行翻譯見習的過程中,我充分應用了我腦部中的知識和同學教給我的方法,比如:“英譯中時,有時這些詞并不能完全依照辭典的基本涵義翻譯,如生搬硬套或逐詞翻譯的,會使譯文呆板,令人咋舌,并且或許導致誤會。這時侯必須依照上下文和邏輯關系,從該詞的基本涵義出發,逐步加以適當的引申,選擇比較適當的漢語成語來抒發”以及增詞法,省略法,重復法,正反抒發法,分語義,合語義,句法的引申,復句的轉譯等英譯漢常用的技巧及方法。雖然這么,我在翻譯的過程中,還是遇到了這些問題。首先,單詞量的不足使我在翻譯過程中常常見到許多許多問題,我不得不利用筆記本,辭典等工具找出我所不知的或則我不能精確描述的關鍵字詞。再者,是常用短語的缺少只是我在翻譯過程中步履維艱。再度,就是對一些專有單詞的不熟悉也有以希望美國歷史文化背景等方面知識的缺少也促使我的翻譯工作進展的不順利。這時侯我會利用網路的幫助,在網上查詢在字典中查不到的專有名詞,新詞,俗語以及相關的背景知識。最后,英語功力的薄弱和常識性知識的缺少只是制約我翻譯工作的一大瓶頸。

比如,在我翻譯的資料中有個短語“.”其實,我是曉得這個短語的意思的,但我就是不曉得用漢語怎么抒發下來。想了好久以后,我求助了我的老師。在我朋友的幫助下順利解決了這個問題。這一次見習是第一次翻譯見習,在這之前都沒有像那樣真正的進行過翻譯專業見習。在這次的翻譯過程中自己學到了許多有用的知識,對于翻譯知識及方法還有所下降,但是還不是很專業。但至少,此次是我們小組一起努力,一起合作進行的一次翻譯。在見習過程了解到了翻譯應當怎樣進行。努力地去探討,去查東西,可以吧一篇文章還比較通順的翻譯下來,感受翻譯的樂趣??匆娮约悍g的東西,但是不是十全十美,但我還是很有成就感的。之前對于翻譯這鄰域的了解也不是很深。只曉得翻譯是把一種語言轉化成用另一種抒發下來的文字。目前我所認識到翻譯要的不只是是知識的把握,也有其他的東西,比如婚姻英語翻譯筆譯,思維。我自己在翻譯時,是全身心的投入,反復思索,于是選出最為合適的抒發。通過此次的翻譯見習,主要讓我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻譯是語言交流與勾通的橋梁和紐帶,是跨文化跨世紀跨時空的智慧之門,它除了是文化,并且是文明,更是智慧!翻譯是一種語言活動,又是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。因此翻譯是一項十分艱辛和細膩的工作,要做好翻譯要求個人的素養十分高,作好專業資料的翻譯,還要有英語、母語和專業方面的雄厚的功力,需要有嚴謹的思維習慣,顯然,這是我們很多昨天接觸翻譯的朋友來說難度巨大,而且我們仍能從中收獲甚微。通過翻閱大量資料,我們了解到了有關翻譯的一些相關知識:一、翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在淺顯地理解原文意思的基礎上用標準的漢語敘述進去。”可見這是一個學習和再加工的過程。首先自己要精確理解原文的意思,要反復斟酌,直至真正讀懂,之后再用標準的英文把思想重現進去。在對翻譯這篇文章中我們深有感悟。一開始我們小組打算每人按章節來翻譯,從頭開始翻譯的朋友倒幸好,上面的朋友就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只好調整策略,你們先在一起討論下文章的大體內容題旨,思想感情等,你們再各自翻譯。二、翻譯品質有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的原本意思,就是要忠實原文,既不能隨便提高原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨便刪節,既要透過字面意思揭露出作者的原意,又要防止東拉西扯,脫離題外話。

這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合英文的抒發習慣,也就是何謂的“達”,語句要通順流暢,不能生造成語和語句,也就是何謂的文采。應保證任何業內人士都還能讀懂,不能象有的人翻進去后連自己都看不懂。在這次翻譯見習中我們只是體悟到了這點的重要性,你們翻譯完后集中在一起,你們彼此閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,你們再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。三、翻譯界通用的品質標準是“信、達、雅”,對于技術、學術和商務資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,因此對篇二:數學專業翻譯實踐報告實踐報告這周是數學專業的翻譯實踐周,此次的專業見習讓我獲益頗豐,收獲頗豐。專業見習的主要目的是要培養我們理論聯系實際,綜合利用所學基礎知識、基本理論和技能,獨立剖析、解決問題的能力。在學院的第三學年,見習是一個很重要的環節,對我們之后的工作見習還有一定的幫助。因而,我們要擺正心態,認真對待此次的專業見習。我們的主要任務是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,因此在實踐的過程中,我小結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,上面可安裝各種的字典;二是百度搜索工具;三是有道字典;四是漢英辭典;五是英漢辭典。

翻譯的過程如下:首先可以目前靈格斯里查詢不懂的短語和句子,找尋最符合原文的解釋。于是采取同時在百度和有道字典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有著各自的異同點。因此我們最后用到的就是漢英和英漢詞典,可以對我們翻譯之中的單詞,進行最后的確認,確定出最最精確在翻譯過程中也遇見到了一些困難,這說明在漫漫的日語學習過程中我需要繼續努力。學如逆水行舟,不進則退,只要一天我認真學習,那就是一種進步。人生總歸會有許多磨難,但我們若不越過這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命造就無限的價值,勇敢面對每一個挑戰。翻譯是利用一種語言把另一種語言所抒發的思維內容精確而完整地抒發下來的語言行為。其實紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作只是沒有用的。有位翻譯家如此說過,“學翻譯如同學沖浪。只在河岸看他人游,或只聽教練講解,是學不會的。”所以要想提升自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。何謂直接的實踐,就是自己親身出席的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做上去得心應手,翻譯能力有所提升。

何謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這些實踐中得出的經驗只是有限的。因而,還須要利用于間接的實踐。何謂間接的實踐,就是研究他人的譯文。例如,一篇文章在手,打算翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在字詞和色調方面定會有所借鑒。他人的譯文是他人直接實踐的產物,看了他人的譯文,就是從事間接實從小結經驗的視角來看,直接實踐和間接實踐具備同等的價值。因而,有空的時侯,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,小結出一些規律性的東西,對于提升自己的翻譯能力是大有益處的。經過這幾天的翻譯實踐,心中感慨良多,收獲也甚少,從中也學到了這些東西,小結出了幾點感受:一、翻譯的工作性質還要我們仔細、認真而且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住英語翻譯筆譯,穩得住,要一絲不茍地對待,字字權衡,句句思忖,嚴苛遵循“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順精確,忠實原文。二、英語和其他學科知識的積累。頗有疑惑,要想成為一個強悍的翻譯工作者,就應當同時具備高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大擴寬了我的視野,積累了不少專業的數學單詞,也漸漸看清科技英文文章的翻譯特性。

三、計算機操作能力還要增加,尤其是中英文打字的水平。目前翻譯文章無不須要依靠于筆記本,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,今天我的英文打字速率還不是很快,因此,我要多多推進我的打字能力。四、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎。在此次的翻譯過程中,我學到了太多的翻譯方法,這對我來說是一個很大的收獲。我堅信自己的能力,對自己的翻譯生涯富有了熱切的期盼。其實我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我樂意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,仍然努力,仍然在進步,這才是我此生所應當追求的夢想。書山有路勤為徑,書海無涯苦作舟。在這幾天的專業實習的翻譯實訓中,我學習到了這些東西,也發覺自己的翻譯水平更待提升。在(:英文同傳實踐報告)之后的日子里,要多多練習英文翻譯,努力增加英文翻譯水平,為喜迎往前的挑戰做好充分的打算。篇三:日語翻譯與實踐見習報告見習報告見習名稱初三專業師生姓名指導同學翻譯理論與實踐課程見習英語系20XX級英文向雅芳劉吉安分院20XX二、實習地點:南寧分院李子園學校1棟教學樓108三、實習單位:寧鄉學校英語系四、實習過程緒論:翻譯,我們對這個字詞并不陌生,但即將把其作為一門課程進行學習是在大三下學期。

不僅翻譯課上的翻譯學習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐同學也教了我們許多翻譯方法。另外,同學也都跟我們指出了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會牽涉到翻譯,而且分值也不小,好好地把握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平時的學習中似乎只是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫出來而已。今后,倘若從事翻譯這一方面的工作,翻譯只是必不可少的。所以,對于一個數學學習者來說,它的重要性是不言而喻的。此次見習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎上,對所學課程進行了實際鍛練,大大鞏固和提升了你們的日語翻譯能力,為我們之后求職與生活工作打下良好的基礎。首先,向雅芳同學和劉文紅同學依據我們班老師的數量把我們分為8個小組,每位小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎知識的講解,說明周六周日集中訓練英譯漢各類翻譯技巧,周六周日集中訓練漢譯英各類翻譯方法。。之后,同學給我們提供了作品和《故都的秋》(郁達夫),選用其中幾段,在規定的時間內分別翻譯翻譯為英文和法文,小組成員互相討論,同學給出參考例文,要求我們評論。最后,由同學點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關的基礎知識和翻譯方法。我們自己改正錯誤并在課后進行相關練習。

名師輔導 環球網校 建工網校 會計網校 新東方 醫學教育 中小學學歷

?

星級網校推薦

排行推薦 頻道最新
主站蜘蛛池模板: 绵阳市| 神池县| 息烽县| 彭州市| 乐清市| 蒙山县| 麦盖提县| 会同县| 淅川县| 蒙阴县| 马尔康县| 鄯善县| 图木舒克市| 会同县| 大丰市| 惠安县| 通化市| 榆社县| 清新县| 苏尼特左旗| 三明市| 都安| 乌审旗| 宣汉县| 麻江县| 龙江县| 洪泽县| 苏尼特左旗| 郴州市| 深圳市| 新乡县| 奉新县| 常熟市| 密云县| 怀化市| 皮山县| 扶余县| 四会市| 泾川县| 太谷县| 赣州市|