近期外交部翻譯司的初級(jí)翻譯張京
借助端莊大氣的翻譯、完整確切的抒發(fā)
細(xì)節(jié)中足見張京的翻譯“功力”妥妥的火上了熱搜
↓↓↓
張京的精準(zhǔn)翻譯在國(guó)外社交媒體上快速傳播
網(wǎng)民們也紛紛為她出眾的表現(xiàn)點(diǎn)贊
充分地做到了“信達(dá)雅”的翻譯要求
成為了諸多翻譯專業(yè)師生心里的偶像
那現(xiàn)在C姐也來趁熱打鐵給你們分享一下
“商務(wù)葡語的翻譯有哪些特征?”
“商務(wù)德語實(shí)用翻譯方法”
01
「商務(wù)日語翻譯有啥特征?」
雖然不只是在BEC考試中,幾乎在所有的商務(wù)活動(dòng)中學(xué)商務(wù)英語有用嗎,商務(wù)日語翻譯都是很關(guān)鍵一個(gè)技能,你應(yīng)當(dāng)迅速精確的反映出顧客所抒發(fā)意思,這就跟我們當(dāng)初所了解的四六級(jí)翻譯有所不同了~
01//留意術(shù)語的使用
"商務(wù)德語"是商務(wù)和數(shù)學(xué)的結(jié)合,因此它囊括的范圍比較廣泛,除了牽涉到商貿(mào)、營(yíng)銷,也有財(cái)務(wù)類的理論知識(shí),這種都是的實(shí)用性特別強(qiáng)的信息,因而須要的專業(yè)術(shù)語也十分多。
我們就拿張姐此次火出圈的金句舉個(gè)實(shí)例:
金句①
ThenotbeinitstonewhentoChina.
日本沒有資格居高臨下同美國(guó)說話!
其中,“居高臨下”可以用/?k?nd??send??/
↓↓↓
“”這個(gè)詞用得只是很絕,它是“表現(xiàn)出優(yōu)越感的;居高臨下的”的意思,具備褒義色調(diào)。
金句②
Wedon’tbuyit.
我們不吃大家中國(guó)這一套!
“buy”除了有“買”的意思,也有、的意思:
↓↓↓
口語中“buyit”表示“信以為真”,“Idon'tbuyit”就是“我才不堅(jiān)信,我不吃這一套!”
舉個(gè)實(shí)例:
Markhaswonthe?!Idon'tbuyit.
馬克得了獎(jiǎng)學(xué)金?!我才不堅(jiān)信這些鬼話呢。
02//留意單詞的選擇
商務(wù)德語翻譯要學(xué)會(huì)選詞
在商務(wù)磋商的過程中,隱喻的不同學(xué)商務(wù)英語有用嗎,單詞的涵義也千差萬別,因此翻譯的時(shí)侯要學(xué)會(huì)精確的選詞、精確的翻譯,但是常常還要多使用被動(dòng)語調(diào)去翻譯短語。
你要學(xué)會(huì)“語態(tài)的轉(zhuǎn)換”,代詞分被動(dòng)和主動(dòng),漢語主動(dòng)不定式使用率較高,英文則被動(dòng)不定式的使用率較高。因此你們?cè)诜g時(shí),要留意代詞間的轉(zhuǎn)化。
舉個(gè)實(shí)例就是:這個(gè)師生在念書的路上受了傷,就可以翻譯為“Thewashurtonherwayto.”
如何高效背詞匯呢?
因此CC給你個(gè)建議:打算一個(gè)短語本,那樣都會(huì)避開你詞匯背了立刻淡忘,一遍一遍的翻詞匯書也太麻煩了
這些詞匯本挺好買,某寶一搜就有,還很實(shí)惠,在背詞匯的時(shí)侯把不會(huì)的詞匯及時(shí)抄寫在同一地方就可以便于集中學(xué)習(xí)了,簡(jiǎn)直是酸溜溜~
03//留意翻譯的精確性
在整體的翻譯過程中,所采取的術(shù)語、概念等單詞一定要保持統(tǒng)一,嚴(yán)禁所有的術(shù)語及概念隨便更換,這種對(duì)于讀者來說都是不專業(yè)不縝密的表現(xiàn),在翻譯的過程中,一定要學(xué)會(huì)避開。
那邊牽涉到一個(gè)“增詞”與“減詞”的問題:
增詞:
詞句翻譯時(shí),為充分的抒發(fā)原文含意,有必要降低字詞來使德語的抒發(fā)愈發(fā)順暢。
舉個(gè)實(shí)例就是:謙虛使人進(jìn)步,自豪使人落后。看上去有點(diǎn)難吧,你可以試著加上了增副詞“”,以使德語的詩句抒發(fā)格外有邏輯性。
你可以這么翻譯“helpsonetogo,makesonelag.”
減詞:
英文的抒發(fā)傾向簡(jiǎn)約,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語的一種比興手法,在某些場(chǎng)合下,重復(fù)的抒發(fā)一個(gè)意思,是為了指出,強(qiáng)化語調(diào)。
翻譯某些句午時(shí),為符合中文的抒發(fā)習(xí)慣,就該有所刪節(jié)或省略。
02
「商務(wù)日語翻譯的方法」
商務(wù)日語翻譯的最終目的就是要讓讀者清晰明白的了解材料的內(nèi)容,因此翻譯者在翻譯的過程中一定要準(zhǔn)確到單詞的使用,那樣就會(huì)防止企業(yè)之間合作的矛盾。
???反義法
不同的文化造成語言結(jié)構(gòu)存在差別,在德語和漢語互譯的過程中,因?yàn)橹匦乃胖玫奈恢貌煌g的過程中一定要學(xué)會(huì)反譯。
這些方式是指為照料目的語習(xí)慣,子句中肯定的或否定的抒發(fā)可轉(zhuǎn)化成目的語中否定的或肯定的抒發(fā)。
即當(dāng)漢語習(xí)慣把重點(diǎn)置于句末時(shí),在翻譯的時(shí)侯要學(xué)會(huì)把重點(diǎn)置于句首:
舉個(gè)實(shí)例:
Theofisbuttheofthemodeofofthehumanmind.
科學(xué)研究的方式也是人類思維活動(dòng)的必要抒發(fā)模式。
???詞源引申法
指依據(jù)上下文之間的聯(lián)系,結(jié)合情境剖析漢語中單詞所抒發(fā)的深層涵義,因而在翻譯的過程引申其深層涵義。
引申有具象和抽象兩種視角,還要按照真實(shí)的情景來判定,致使讀者才能一目了然
???詞性轉(zhuǎn)化法
同樣只是由于兩種語言的抒發(fā)習(xí)慣以及單詞搭配的差別,致使在翻譯過程中很難做到每一個(gè)翻譯的單詞短語及表現(xiàn)方式一致,這種都是須要靈活轉(zhuǎn)化的。
???重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清語文短句的結(jié)構(gòu)、弄懂?dāng)?shù)學(xué)本意的基礎(chǔ)上,徹底甩掉原文語序和語句方式,對(duì)語句進(jìn)行再次組合。
應(yīng)當(dāng)把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均按照同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。