這些人在剛接觸商務(wù)葡語的時(shí)侯都認(rèn)為很難,卻不曉得也有一個(gè)職業(yè)比商務(wù)德語更難,那就是商務(wù)德語口譯學(xué)商務(wù)英語有用嗎,這么你們對(duì)商務(wù)德語口譯了解么?現(xiàn)在我們就為你們整理了商務(wù)德語口譯的分類和特性,希望還能讓你們對(duì)其有一個(gè)更全面的認(rèn)識(shí)。
1.視譯
視譯是指譯員拿著講話人的講義,一邊聽發(fā)言、一邊看手稿、同時(shí)進(jìn)行口譯。內(nèi)容通常是事先打算好的講義或文件。這些口譯一般保密性較高,譯員事先不曉得內(nèi)容,常常只有在譯前幾分鐘就能領(lǐng)到譯稿。口譯前可以用很短的時(shí)間對(duì)原文研讀一遍,了解發(fā)言的主要內(nèi)容,并對(duì)相關(guān)語言點(diǎn)和專業(yè)難點(diǎn)做譯前打算。另外,在口譯時(shí)一定要跟說話人同步學(xué)商務(wù)英語有用嗎,尤其要留意說話人在講話過程中插入的書稿中沒有的內(nèi)容。
2.接續(xù)口譯
這是一種為演說者以短句或詞句為單位傳遞信息的雙向口譯模式。接續(xù)口譯適于多種場(chǎng)合,如演說、祝詞、授課、商務(wù)大會(huì)、新聞公布會(huì)等。演說者還要完整地抒發(fā)信息,因此常常連貫發(fā)言,停頓較少。這些口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達(dá)給觀眾。譯員在接到這些口譯任務(wù)時(shí),事先跟講話人勾通,有促使口譯的順利完成。
3.交替口譯
交替口譯即譯員同時(shí)以兩種語言為操不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。這些口譯應(yīng)用場(chǎng)合十分廣,比較常見的出現(xiàn)在商務(wù)磋商、商務(wù)大會(huì)和晚宴上,有一定的難度。
4.耳語口譯
稱作咬脖子翻譯。耳語口譯就是將一方的講話內(nèi)容用耳語形式輕輕傳譯給另一方。這些口譯通常在外賓觀看文藝匯演,或則是沒有語音設(shè)備的大會(huì)上選用,觀眾常常是個(gè)人,而不是群體,對(duì)象常常是外賓、國(guó)家元首或初級(jí)高官。譯員還要把大會(huì)上看到的話,或則文藝表演中的場(chǎng)景等大聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。耳語翻譯通常還要譯員對(duì)原講話有高度的壓縮與概括,但是聲音不能太大,以免影響到附近的人。
5.同聲傳譯
這是口譯中最難的,只是境界最高的一種。譯員在不打斷講話者演說狀況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給觀眾。同聲傳譯要求譯員在講話人開始說話5秒鐘后必需要開始翻譯,但是幾乎是沒有停頓的。因?yàn)槠潆y度比較大,不確定因素比較差,所以要做充分的打算,但是對(duì)于一些細(xì)節(jié)問題一定要留意。
以上就是金筆佳文翻譯公司為你們整理的商務(wù)德語口譯的分類和特征的相關(guān)內(nèi)容,希望還能對(duì)你們有所幫助。口譯的難度巨大,因此學(xué)習(xí)上去也比較艱辛,然而只要了解了分類和特性,學(xué)習(xí)上去會(huì)簡(jiǎn)略太多。