久久综合久久鬼色中文字,亚洲最新无码中文字幕久久,中文字幕色婷婷在线视频,国产精品高潮久久久久无

網校課程

移動資訊

掃一掃
關注網校頭條
掌握一手資料
免費試聽
  • 今天
    環球網校心理咨詢師單科強化班

    今日 免費試聽

    立即試聽
  • 今天
    環球網校心理咨詢師考點精講班

    今日 免費試聽

    立即試聽
  • 今天
    環球網校心理咨詢師精品VIP班

    今日 免費試聽

    立即試聽
  • 今天
    環球網校心理咨詢師高端簽約班

    今日 免費試聽

    立即試聽
  • 今天
    環球網校心理咨詢師試聽課程送大禮

    今日 免費試聽

    立即試聽
開課流程: 注冊會員 → 免費試聽 → 選課報名 → 支付學費 → 再登陸聽課

您現在的位置:網校頭條 > 心理咨詢師 > 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導

80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導

來源:網校頭條網絡整理 2023-10-09 21:21:15

80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻

公主號“高齋翻譯學堂”推送內容適宜MTI,CATTI和考研語文復習學習,一上去學習。

翻譯學習書單

市面上的翻譯書籍五花八門,種類繁雜,我們應當怎樣選擇適宜自己的好的書籍呢?明天,就為你們匯總一下自己感覺還不錯的書籍,并進行了分類,每一類別下分別為你們推薦幾本相關書籍。我是喜歡屯書之人,即使有不少無法讀完,然而讀完的部份我是盡量努力吸收其精華,書可以多,而且讀書謹記貪多嚼不爛,你們還是按需求選購哈。

(一)翻譯理論篇

1.葉子南《高級漢英翻譯理論與實踐》專業外語翻譯,這本書既有理論也有大量的翻譯練習,翻譯難度較高,不過書籍很值得推薦,適宜MTI復習。

2.劉宓慶《新編當代翻譯理論》,這是一本總論性書籍,主要闡述包括翻譯理論模式、翻譯過程解析、可譯性、翻譯美學、翻譯技能方法等問題,注重理論,輔之以實例。

3.謝天振《中西翻譯史話》,主要介紹中西方翻譯史上的主要風波,主要代表人物以及主要翻譯思想和理論。

4.何剛毅《筆譯理論與方法》,這本書從翻譯的語義、句法、使用策略等角度進行闡述,理論與實例結合。

5.曹明倫《翻譯之道:理論與實踐》,這本書是翻譯史、翻譯理論和翻譯批評的統一,對翻譯理論和實踐的關系進行了反省。

6.《中國譯學史》,其實,假如你們對中國的翻譯史感興趣的話還可以看一看陳福康先生的《中國譯學史》這本書,內容很有意思。

(二)英文辨誤書籍

1.陳德彰《翻譯辨誤》,這本書主要剖析了中學生常見的錯譯、誤譯僧人須要改進的譯文。例句偏向俗語和生活化,平??梢郧魄?。

2.李學平《通過翻譯學英文》,該書主要通過對150個正誤譯文實例的討論,幫助讀者提升漢譯英的能力。例句挺好,適宜CATTI和MTI考試學習。

3.《漢譯英求疵錄:從美式英文到確切英文》目前已絕版,有電子版,獲取方法可以看這兒

4.平卡姆《中式英文之鑒》,系統討論了美式英文這一普遍現象,并提供大量實例進行更改輔之以練習,有利于糾正中學生的美式英文。例句似乎比較舊,而且一些常見搭配還有翻譯思路很適宜CATTI和MTI考試學習。

(三)翻譯入門書籍

1.莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》,這本書有好多人推薦過,這兒就不多加贅言了,比較適宜前期練習,適宜MTI復習。

2.張培基《英漢翻譯教程》,你們對他的詩歌選可能會愈加熟悉一些。這本書也挺好,其中不單單是翻譯練習,還包含了我國翻譯史、翻譯標準、英漢語言對比、翻譯方法等多方面內容。練習內容既包括大量復句練習,也附有許多短文材料。適宜MTI復習。

3.CATTI二級、三級筆譯教材,這兩本教材的文章比較精典,篇幅通常較長,并且主題多樣,倘若能把它吃透,相信你的翻譯水平會有很大的提高,適宜MTI和CATTI考試用來練手。

4.李長栓《非文學翻譯》,《非文學翻譯理論與實踐》這本書雖然重視的是MTI的職業化人才培養,包括非文學翻譯的基本理論與職業發展,工具(如電子工具在翻譯中的運用),以及譯員專業素質的培養等內容。據悉,書中提供了大量真實材料和細致剖析,譯文,注釋等。這本書適宜提高,雖然上面不少翻譯思路類似《中式英文之鑒》,假如是復習CATTI或MTI,選擇任何一本即可。

5.施曉菁《理解與抒發——漢英翻譯案例講評》,書中對所選的文章進行了分類,包含信息性文本,如講話、論文、摘要等;抒發性文本,如隨筆,詩歌等,并針對那些內容給出了原譯、參考譯文,學習要點等。通過案例講評幫助中學生學習翻譯方法。推薦,適宜MTI復習。

6.錢歌川《翻譯的方法》,這是一本理論與實踐相結合的書,主要包括漢譯英和英語語法,英譯漢與英語慣用法以及以及大量不同風格的短篇漢英互譯練習。

7.曹明倫《英漢翻譯二十講》,該書理論與實踐結合,所選所評的每一篇都在《中國翻譯》、《英語世界》等刊物上發表。

8.專名翻譯書7籍。常雷《專名漢譯方法與實例》,專名翻譯難度較大專業外語翻譯,這本書總結了專名翻譯原則及規律,主要涉及專名包括人名、地名、職銜、機構、品牌等。適宜CATTI和MTI考試學習。

9.黃光域《近代中國專名翻譯辭典》,是一本實用的專名翻譯工具書。

10.政經類文本:《經濟學人》、工作報告等,適宜CATTI和MTI考試學習。

11.《治》中英文版,收錄重要講話、演講、批示、賀電等。適宜CATTI和MTI考試學習。

12.《中國關鍵詞》(第一輯)(英漢對照),述說中國特色的術語,適宜CATTI和MTI考試學習。

以上推薦的綜合類筆譯書籍中大多涵蓋了文學和非文學題材的文章,可以選擇其中自己感興趣的幾本加以練習。翻譯在精而不在多,切忌貪多嚼不爛的道理。假如想更精準CATTI和MTI翻譯,可以跟隨高齋翻譯學堂雒老師Joy的漢譯英和英譯漢課程學習。

(四)文學與哲學翻譯書籍

1.《張培基英譯中國現代詩歌選》四本,這一系列不多說,非常推薦,這本書適宜MTI復習。

2.《散文佳作108篇》,和張培基先生的詩歌選可以結合使用,適宜MTI復習。

3.《韓素音青年翻譯獎名家評點翻譯佳作》,這本書收錄了第一屆至第十九屆比賽的大賽原文、參考譯文和翻譯評述。由漢譯英和英譯漢兩部份組成,各篇參考譯文后都有譯家名家的解讀,包括背景、單詞、句子等的全面剖析。適宜MTI復習。

4.《中國文化讀本》中英文版,這兩本書在此前的公眾號早已有過推薦。適宜MTI復習。超喜歡英語版《中國文化讀本》

5.陸谷孫《20篇:新當代英美詩歌》,這本書是陸谷孫先生在其“英美詩歌”課程講稿基礎上悉心擴展而成,精讀部份注釋簡略,推薦!適宜MTI復習。

6.《楊豈深、楊自伍譯文集——英美名篇選》,中英雙語版。和陸谷孫先生一樣,作者都是滿腔學問的你們,推薦!適宜MTI復習。

7.劉士聰《英漢英漢美文翻譯與鑒賞》,分為詩歌漢譯和詩歌英譯上下兩編,匯集了34篇雜文,并附有關于原文或譯文的鑒賞和評價。適宜MTI復習。

8.(英)阿迪生等著,劉炳善譯《倫敦的叫賣聲——英國隨筆選譯》,可作為翻譯鑒賞。適宜MTI復習。

9.Will《哲學的故事》,TheStoryof,它注重描述了數十位哲學家的處境、情感和生平,文字帶有故事性和趣味性,推薦閱讀。適宜MTI復習。

10.Frank《西方哲學史》,這本書有漢英雙語版,你們可以對照著學習。作為哲學入門,它的難度也不算太大,近些年來有些MTI高校喜歡考察哲學類文本,例如去年上外MTI高翻就考了哲學,北外也常??颊軐W。你們可以做些練習。適宜MTI復習。

11.楊憲益與其夫人戴乃迭合譯全本《紅樓夢》、《儒林外史》等多部中國歷史名著。《紅樓夢》另一個比較有名的全譯本由美國人大衛·霍克斯所譯,兩個版本可以對照著學習。適宜MTI復習。

12.許淵沖先生的翻譯集中在中國詩詞的英譯上,包括《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》等中國古詩歌翻譯,也包括《紅與黑》、《包法利夫人》等外國名著的翻譯。適宜MTI復習。

13.馮蒸《古漢語常用字字典》,收錄6000余個古漢語常用字,加以釋義,例句。對古文理解和翻譯很有用處。近些年來有些高校也開始涉及古文翻譯,例如說浙大,它的漢語百科就有很大一部份考察《古文觀止》里的內容。

14.《譯家之言》系列,這一系列匯集了傅雷、余光中、王佐良、許淵沖、思果等翻譯你們的翻譯思悟所得,既有理論又有實踐,內容豐富,并且生動有趣。

15.羅經國《古文觀止》精選英漢對照,小小的一本,精選了一部份古文進行英漢翻譯。

16.《大中華文庫》系列,英漢對照,我買的是理雅各的譯本,精選了中華文化典籍進行英譯,如《左傳》、《論語》、《孟子》、四大名著、唐詩唐詩宋詞等。

17.林語堂譯《浮生六記》,沈復先生的原文美,林語堂先生的譯文也很美。

18.《中國哲學導論》雙語版。

以上推薦的文學類翻譯文本更適用于考察文學翻譯的MTI高校,文學翻譯本身就更具有難度,而CATTI幾乎不會涉及這類文本,即使有也是幾句偏介紹類的文本,例如旅游類、四大文明類。其實假如你對文學翻譯很感興趣,也非常推薦閱讀。

(五)漢語

從翻譯的角度來說,對英文水平的要求實際上并不亞于對英語水平的要求。為此,這兒推薦兩本述說現代、古代漢語的書籍。

1.廖旭東、黃伯榮《現代漢語》,從語音、文字、詞匯、語法、修辭等各個方面述說現代漢語。

2.前面提及的馮蒸的那本《古漢語常用字字典》,收錄6000余個古漢語常用字,加以釋義,例句。對古文理解和翻譯很有用處。

不過那些只是基礎書籍,假如想真正提高漢語,還是要多看相關領域的漢語書籍和文章。

(六)口譯篇

1.秦亞青、何群《英漢視譯》,這是一本專門針對視譯的教材。從視譯語序,試譯單位等入手,分單元分別述說怎樣對主語、同位語、狀語、被動不定式、長難句等進行試譯,其中配有大量的事例和練習,是練習試譯的一個不錯選擇。

2.李長栓《漢英口譯入門》,比較入門級的書籍。書中所選料料都是在國際研討會上國外專家學者的發言或評論,口語色調比較濃重。

3.李長栓《理解與抒發:漢英口譯案例講評》,練習材料為真實的現場錄音和口語材料,通過模擬口譯場景,在參考譯文后附有譯者的思維過程,以及譯員碰到問題時的解決辦法。

4.林超倫《實戰口譯》,這本書應當好多人都有推薦過。從理論到方法到模擬實戰練習,材料大多涉及經貿領域,盡管有所偏向,但還是值得一看。

5.北京中中級口譯考試用書,這個考試相對CATTI來說難度要低,盡管二者考察角度不同,不過前期可以用來做練習。

6.法語口譯實務(二、三級),這個從教材上來說難度較大,比相應的等級考試難度要大,可以在口譯水平有了不錯的提升后再用來練習,不建議一開始就拿著書啃。

7.《英語口譯筆記法實戰指導》,這本書有詳盡的筆記法,而且沒有譯文。

8.CATTI和MTI復習,還是須要多看政府報告和國外外講演致辭,例如ted講演,結業儀式講演,知名人物講演,紀錄片,那些都是CATTI口譯和MTI復述選題素材。口譯和筆譯不同,口譯重在練習與開口,為此,不僅上述書籍外,還推薦一些網站,如英語巴士、voa、bbc、每周講演等。

(七)實戰翻譯

1.外宣翻譯

張健《外宣翻譯概論》,該書理論探討與實證剖析相結合,集中研討了外宣翻譯的主要特征,基本原理和翻譯策略。

許宏《外宣翻譯與國際形象建構》,這是一本系統研究外宣文本應該“怎樣說”的書籍,即如何說能夠使外宣文本更好地贏取加拿大受眾的認同。

《對外宣傳翻譯理論與實踐》已經絕版,獲取形式看這兒CATTI復習資料包獲取,限時免費,有限額!

2.公示語翻譯

呂和發《公示語翻譯》,以實地考察所獲得的公示語情況為例,對各種公示語進行了剖析改正。

王穎,呂和發《公示語英漢翻譯》,該書介紹了各種類型公示語英漢翻譯的基本知識和方法,并輔之以彩色圖片精確重現公示語的應用語境。

3.公文翻譯

,MTI系列教材之《公文翻譯》,內容由英語寫成,主要介紹了公文翻譯涉及到的許多實際問題以及解決的對策。

蔡力堅《公文翻譯譯·注·評》,通過實例分別從英譯漢和漢譯英兩個角度引導讀者探求公文翻譯的確切性和創造性,如恰連任詞,精煉漢語成語等。

4.法律翻譯

阿爾卡拉茨、休斯《法律翻譯解析》,它以法律法語為核心,和《公文翻譯》這本書一樣難度都較大,是用英語寫成的,主攻公文以及法律題材的文本翻譯。它們以前是北外MTI的參考書籍,假如對這兩個領域感興趣或學有余力的話可以讀一讀。

孫萬彪《漢英法律翻譯教程》,涉及法律條文和協議條款兩大主題,并在實踐基礎上總結出翻譯方法。

5.科技翻譯

傅勇林、唐躍勤《科技翻譯》,針對科技領域的專題訓練,主要介紹科技英文文體的特性及其詞匯的選擇和確立。

康志洪《科技翻譯》,介紹漢英兩種科技文體的特點以及科技翻譯的基本原則和技巧。

6.服飾法語

郭平建《服裝英文翻譯導論》,這本書將翻譯理論和方法融入服飾專業的具體語境中,包括服飾資料、服裝圖書翻譯、時裝展覽等多便捷內容。

卓乃堅、(英)哈羅克《服裝英文》,中文介紹,該書在加強專業術語的同時,著重與服飾出口貿易的關系,并配有練習、詞匯、中文參考譯文等。

7.醫學翻譯

李傳英、潘承禮《醫學英文寫作與翻譯》,主要介紹各類醫學德語應用文寫作的特性、相應的寫作翻譯練習,以及常見醫學英文詞素和詞匯等。

唐國順《漢英實用醫學翻譯辭典》,以豐富的醫學例句聞名,是醫學翻譯挺好的工具書。

8.商務德語

苑春鳴、姜麗《商務日語翻譯》,主要涉及商務日語翻譯的語言特征,商務函件、廣告、產品說明、合同等文體的翻譯及相應的練習。

牛津商務日語辭典forof,收錄30000多個常用商務外語詞匯和詞組,內容涉及層面廣。

9.體育翻譯

《體育領域中文譯寫一本通》,該書旨在于正確翻譯體育領域的各種標志牌,并對時常出現英譯錯誤的公示語進行了說明。

杜同安,彭永靖《體育英文翻譯教程》,這本書涉及體育翻譯基本理論、體育翻譯文本實踐以及翻譯工具的使用,在選料上也涉及多個體育項目。

(八)翻譯修辭類書籍

1.李和慶、黃皓《英語筆譯——文化·修辭·文本》,從廣義的修辭角度剖析翻譯過程中各種文體以及從文本到詞匯的翻譯決策問題。

2.陳科芳《英漢修辭格比較與翻譯》,這本書主要研究語義、結構和音韻三大類修辭格的翻譯,選定的文本包括文學作品和非文學性文本。

3.陳望道《修辭學發凡》,這本書是修辭學精典之作,例證豐富,對于系統掌握修辭學,培養閱讀、欣賞和寫作能力都有裨益。

(九)國外英語書籍

英語書籍好多,每位人的閱讀水平、興趣點也各不相同,在這兒只是列舉幾本以供你們參考。

1.辜鴻銘,《中國人的精神》,Theofthe,這是一本向西方宣傳中國傳統文化的書,也是辜鴻銘的代表作之一。

2.辜鴻銘,《中國的牛津運動故事》,TheStoryofa,這本書描述了晚晴官場群像,深刻反應了處于社會大改革下的人性。內容深刻,值得一讀。

3.林語堂有好多書籍也是用英語寫成的,最耳熟能詳的就是《京華煙云》(in)、還有《蘇東坡傳》等都有中英雙語版本。

4.《吾國與吾民》,MyandMy,這本書描述了當時中國的社會生活,中國人的心理狀態,期許等,筆調嚴肅而幽默,對當時西方人認識中國起到很大的影響,林語堂先生在這兒抒發了自己作為一個中國人的深刻情感。

(十)中文原著

1.比爾·布萊森《萬物史話》,AShortof,這是一本關于現代科學發展史的書,淺顯易懂,內容引入入勝。

2.蕾切爾·卡森精典之作《寂靜的夏天》,,該書以寓言式的開頭描述了一個村落的突變,書中飽含崇敬自然與生命的人文情結。

3.Will《哲學的故事》,TheStoryof,該書用講故事的方式,介紹了有史以來主要哲學家的生平及觀點,是精典的哲學入門讀物。

4.馬嚴君玲:TheTrueStoryofan,中國版的灰姑娘,是作者以其親身經歷為原型寫下的自傳式作品,小說內容彰顯了中西方文化的糅合。

5.一些精典的中文原著小說,如The,Prideand,TheGreat,ToKilla,the等等。

語言是一個學習和積累的過程,我們只有愈發緊貼源語言,愈發理解語言本身,能夠更自由地在兩種語言間穿梭。因而,對于英文學習和翻譯,除了要在兩種語言的互譯小學習,還要多讀優秀的中外作品。

名師輔導 環球網校 建工網校 會計網校 新東方 醫學教育 中小學學歷

?

星級網校推薦

排行推薦 頻道最新
主站蜘蛛池模板: 会理县| 吴川市| 紫阳县| 永川市| 油尖旺区| 永川市| 望奎县| 汉沽区| 伊春市| 永年县| 准格尔旗| 乌苏市| 白城市| 梁山县| 达孜县| 灵丘县| 荔浦县| 曲水县| 酒泉市| 合水县| 环江| 吴忠市| 石家庄市| 鄂伦春自治旗| 东乌珠穆沁旗| 郑州市| 高邑县| 工布江达县| 遂昌县| 仪陇县| 天气| 察雅县| 辽阳县| 广元市| 日喀则市| 伊春市| 抚顺市| 盐城市| 思南县| 武功县| 璧山县|