侃哥的第1973次原創
近期有朋友給我發來一段話,挺有意思:
說這是一位英國人朋友辭職時給ta發的一段話:
Asthegoes,ifIdon’tseeyoutheweek,Iwillseeyouthe.
最后一個詞太有英國發音的特色了,就是的意思。
這句話的字面意思是"英國有句俗語,倘若這周內我沒見到你,我會透過窗子看見你"。
我查了一下同事用英語怎么說,這句話來自英國精典連續劇'sGirl里陽臺清潔工Billy的一句臺詞,有點性感。
這句話的內涵就是,雖然我跟你沒法面對面相見,但我仍然會通過其他方法繼續關注你。這是一種極其好的道別形式。
我不禁想到了倉央嘉措的句子:
見或則不見,我都在這兒,不悲不喜。愛或則不愛,愛都在哪里,不增不減。
翻譯一下:
youseemeornot,Iamstillhere,sadnorhappy.youlovemeornot,loveisstillhere,nor.
我想著是否也可以作為一種道別之語?不同語言的活力還是不一樣的。
無獨有偶,近來中國《國家物理》雜志紙質版年底停播,135年歷史走到盡頭。
時常刷到一位職員辭職時的道別語,相比后面的文藝甜美,他就變得十分樸素實用,算是一個十分好的“離職道別”模板了:
1.Todayismylastdayat.
譯:現在是我在《國家物理》的最后兩天。
2.Theiswayswithitsstaff,me.
譯:月刊社正在開除專職撰稿人,包括我。
partwayswith是固定搭配同事用英語怎么說,表示“跟…分道揚鑣”,這兒形容“解雇”。
3.I’msofortheIhavehadoverthepast7years.
譯:對過往十年的工作機會表示感念。
befor是一個非常好的語法,表示對…感恩。
4.Towhoreadmy,thankyoufromtheofmyheart.
譯:對于每一個讀過我的文章的人,我發自心底地謝謝大家。
5.Ontothenext!
最后一句話有點意思,字面意思是“繼續到下一個地點”,可以翻譯成“期待下一段旅程”或“期待人生新篇章”,你會如何翻譯呢?
猛然想起《少年派的魔幻漂流》最后那句戳心的臺詞:
thewholeoflifeanactofgo,butwhathurtsthemostisnotatosay.(人生就是不斷地放下,但最令人心痛的是,沒來得及好好道別。)
人生沒有不散的筵席,人生就是在一段段故事中周而復始,而每一段故事都值得與它好好道別。放下過去,跟自己和解,就能滿心歡喜地踏入下一段旅程。
好好道別吧,就跟你曾經好好開始一樣。
侃哥外刊精講·第15季
第7課預約
↓↓↓
侃哥德語課
掃碼閑逛免費試聽
??
點擊