翻譯標題:
據說,在中國,蠟染(蠟染)早在秦末或漢初就已出現,但最早以成品形式出現是在唐代。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品遠銷歐洲等地。蠟染在中國代代相傳,是苗族獨有的繪畫和手工染制工藝。作為中國最具民族特色的藝術之一,蠟染制品種類繁多,包括壁掛、郵袋、書包、桌布等。
參考翻譯:
蠟染在中國據說早在秦末或漢初就有,但最早作為蠟染出現于唐代。蠟染是絲綢之路上的重要工藝之一,至今已傳入中國。蠟染是苗族的傳統手工藝之一。蠟染是中國最古老的藝術之一,種類繁多,有壁飾、壁掛、桌飾、臺飾等。
翻譯分析:
1.“Batik”原譯為“蠟”,準確無誤。Batik作為一種傳統染色工藝,特點是用蠟在織物上描繪出花紋,然后進行染色。因此,“蠟”這一表述更能體現其工藝特點。
2、“據說蠟在中國早在秦末或漢初就有了,但最早以成品形式出現是在唐代。” 這部分翻譯為:“據說蠟在中國早在秦末或漢初就有了,但最早以成品形式出現是在唐代。”
這部分翻譯在保持原意的同時,還注重時態的使用,使用“”和“first”來區分蠟染出現的時間和作為成品出現的時間。
3.“蠟是絲綢之路的重要載體之一,其他的則...”
此部分譯文將“商品”譯為“”,并用非限制性定語從句“which were to and other”進一步說明蠟染的出口情況,這種表達既準確又流暢。
4.“蠟染是中國代代相傳的技藝,是苗族獨特的繪畫和手工染色技術。”
本部分譯文采用“由來已久”來表達蠟染在中國的代代傳承網校頭條,同時“手工染色”也準確描述了蠟染的工藝特點。
5、“作為中國最具民族特色的藝術之一,蠟像的種類繁多,有壁飾、郵袋、書包、桌布等等。”
此部分譯文以“作為中國最為豐富的藝術之一”來表達蠟染在中國藝術中的重要地位,同時“墻、臺、桌等”也羅列了蠟染產品的種類,讓讀者對蠟染產品有更直觀的了解。