四級(jí)翻譯題目:
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展帶來(lái)了消費(fèi)文化的日益盛行,同時(shí)也催生了一批受過(guò)高等教育的年輕人,他們充分享受資本主義的消費(fèi)模式,習(xí)慣于每月把工資花光,因此被稱(chēng)為“月光族”。“月光族”一詞出現(xiàn)于20世紀(jì)90年代末,用來(lái)諷刺那些出生在富裕家庭、接受高等教育、充分享受快餐文化的年輕人。
參考翻譯:
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展導(dǎo)致了快餐業(yè)的興起。與此同時(shí),也催生了一批年輕人,他們充分享受快餐的樂(lè)趣。他們被稱(chēng)為“快餐群體”(the group)。“快餐群體”一詞在20世紀(jì)90年代末開(kāi)始被用來(lái)形容那些充分享受快餐的年輕人。
翻譯關(guān)鍵詞:
1. 快速——這個(gè)短語(yǔ)指的是短時(shí)間內(nèi)的快速增長(zhǎng)和發(fā)展。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)的背景下,它描述了幾年內(nèi)經(jīng)濟(jì)格局的快速擴(kuò)張和轉(zhuǎn)變。
2. - 該術(shù)語(yǔ)指社會(huì)或國(guó)家內(nèi)商品和服務(wù)的生產(chǎn)、分配和消費(fèi)系統(tǒng)。
3. - 這種文化的特點(diǎn)是購(gòu)買(mǎi)和使用商品和服務(wù)是為了個(gè)人使用,而不是為了投資或生產(chǎn)。它反映了一個(gè)個(gè)人消費(fèi)作為一種生活方式的社會(huì)。
4.- 此短語(yǔ)指的是比學(xué)士學(xué)位更高水平的學(xué)歷資格,例如碩士學(xué)位或博士學(xué)位。
5. 模型 - 該術(shù)語(yǔ)指資本主義下以消費(fèi)為中心的經(jīng)濟(jì)行為模式,強(qiáng)調(diào)個(gè)人通過(guò)購(gòu)買(mǎi)商品和服務(wù)來(lái)滿足其需求和愿望。
6. 快餐——這個(gè)術(shù)語(yǔ)指的是快餐文化,它涉及快速、方便且通常便宜的食物選擇以及這種飲食習(xí)慣在社會(huì)上的流行。
7.群體——這個(gè)術(shù)語(yǔ)原本是指那些在夜間工作的人()英語(yǔ)作文網(wǎng),但在本文中,它指的是那些習(xí)慣于每月花光自己掙到的所有工資的年輕人。這個(gè)術(shù)語(yǔ)具有一定的諷刺意味,指的是那些來(lái)自富裕家庭、受過(guò)高等教育、享受快餐文化的年輕人。