付賬
吹熄
鎖定、庫存和
鉤、線和
每種語言都有自己獨特的習語和俗語。學習外語的人經常發(fā)現很難理解這些習語。這是因為你無法從組成習語的單詞的字面意思來理解習語的含義。
例如,美國人常說:“Give me a hand”。從字面上看,“give me hand”的意思是“給我一只手”。但實際上它的意思是“給我一只手”。
另一個例子:“付賬。”
“foot”是“一英尺”的意思,“bill”在這里就是“賬單”的意思,“foot the bill”不是踩賬單的意思,而是付賬的意思。
另外,有時一個詞會有幾種解釋。以下面這句話為例:
示例 1:“因為我們的車爆胎了,所以我們遲到了兩個小時。”
在這個句子中,第一個 blow-out 指的是一個大型聚會,第二個 blow-out 指的是汽車爆胎。整個句子的意思是:“因為我們的輪胎爆了,我們遲到了兩個小時才到達查理的生日聚會。”
還有一些習語,按照字典的說法,意思是一樣的,但用法卻不同。
下面兩個習語就是很好的例子。
一個是“全都鎖起來”,另一個是“全都鉤起來”。
鎖、庫存和和鉤、線和的意思相同,但用法不同。
讓我們以 Lock、stock 和以下公司為例:
例 2:“先生,整個石油鎖、庫存和。”
這句話的意思是:“洛克菲勒先生買下了整個石油公司。”換句話說,他買下了石油公司的大樓、油井以及屬于該公司的其他資產。
Hook, line and 與 lock, stock and 意思相同網校頭條,但也有被欺騙的意思。例如:
示例 3:“我莎莉沒有告訴那個男人他有多富有,但她勾引了他們,為他們排了隊。在她給了他錢之后,她發(fā)現他欠了錢。”
他說:“我告訴莎莉,別相信這個男人說的自己有多有錢。但莎莉一點也不懷疑他。直到我們結婚后我才發(fā)現,這個男人幾乎向每個同事都借過錢。”
剛才我們講解了我們在學習英語過程中經常遇到的一些常見問題。有些習語從字面意思上看并沒有其確切的含義,例如 give me a hand and foot the bill。另外,有些習語在不同情況下有不同的含義,例如 blow out。還有一些習語在字典中含義相同,但用法不同,例如 lock, stock and 和 hook, line and。
好了,《美國習語》第一講到此結束,歡迎下次再一起學習美國習語,再見。