此時不待更待何時有幾種翻譯:
1、Thereisnotimelikethe.
2、Notnow,notlater.
3、Nomoretimetowait.
之所以翻譯下來不一樣是由于是通過譯音下來的,就是不改變本意的情況下換一種抒發形式。
在翻譯一些外來事物的詞匯時,或由于譯者對所譯的內容無法完全掌握,或由于讀者對這種新事物甚感陌生,或由于漢語中無對等的詞匯,人們常常采取譯音法將其譯出。
擴充資料:
譯音的益處:
容易理解
有的譯音詞令讀者疑惑,如:(哀的美敦書)no.意譯,讀者非得通過注釋方能看明白。而其譯音“最后通牒”卻令人一目了然。
譯音為“開麥拉”(而今有些影片編劇在指揮拍攝時仍用此語),譯音為“照相機”或“攝影機”。cider譯音為“西打”,譯音為“蘋果汁”。在朱自清詩歌(河塘月色》中仍譯音為“梵婀玲”,而今譯音為“小吉他”。
簡練明快
有些成語的舊譯(譯音)用詞繁雜,讀上去生硬,記上去又費力,而其譯音用字卻簡單多了,如:譯音“盤尼西林”,譯音“青霉素”。譯音“奄國安托”,譯音“大使”。
在唐朝,譯音“伯里璽天地”,而今卻譯音為“總統”。把上述譯音和譯音稍加比較便會發覺譯音方式言簡意賅no.意譯,讀音也上口多了。