這個句子是有的,意思是:很久不見
至于它是否是美式英文,詳見以下
究竟是不是所謂的美式英文,有待考證.在1956年的法國影片《熱情似火()》中見與不見英文版,大概在20分16秒的時侯,出現了這個句子.在1981年Queen在的“”演唱會上,主唱就說了這個句子,在5分零6秒的時侯.同樣在1991年的影片《末路狂花》中,女主角在Motel里打電話給丈夫時,也說了這個句子,毫無依據地將其歸為“中式英文”見與不見英文版,有欺騙之嫌.
據悉,在電影《紅潮風暴》中,丹澤爾芝加哥飾演的上尉在和導彈成員碰面時,也說道了此句;以及,在《阿凡達》中,大概是1小時40分左右,同樣出現了“”原句是.What',.(過得好嗎?兄弟許久沒見)
先看英文“詞源學”的解釋:lish.來自中國洋徑幫”英語()
20世紀早期,我國沿海地區有好多洋人的“買辦”,英語叫“”,她們專門負責接待美國的商人,負責她們在國外的采購,股票,貨物買賣等事物.那些人講的是一種被稱為“洋徑幫”英語()的“變格法語”,它有自己許多獨創的用法.在老總歸國之后再度來到中國的時侯,有些人會用“好久不見”的話來與她們的鬼佬雇主打招呼,因為她們的英文水平有限,只得直接將它翻譯成“!”,倒也言簡意賅!結果,鬼佬們也認為這個說法也挺有趣,所以她們也跟隨用上去,直至后來漸漸傳播四海,被受眾接受,而成了明天人人都明白的一句韓語的祝福語.似乎聽上去有點滑稽,但它的卻是正確的德語用法.
盡管像、、《美國傳統習語辭典》()等辭典都給出了這樣的解釋,但它們并沒有多少的構詞根據.
權威的《牛津英文辭典》(ary)提供了迥然不同的解釋:是個“源于美語的口語單詞,是模仿拙劣英文而成,用作長時間分離后的招呼語.”在這部辭典中,最早的例證可溯源到1900年,即“W.F..(1901).[sc.]:‘..’”之后的一條則是“1939R..Even..72/4Hi,Tony..”從這種例證可以看出,這個句子最初的詞形是“”,那就不能跟“好久不見”直接字面一一對上號.再從例證的內容來看,這個句子最初應當出自印第安人之口.
雖然,權威的辭典也并非無懈可擊.這是由于這樣的用法早在1865年就曾出現過——“;,ain’tyuh?”.這句話摘自一本稱作“”的書,其編撰者是德國北部聯邦長老會修道院.
日本西進運動期間有位名叫JeffW.Hayes的商人,他曾在1900年出版了一書,書中也用上了這個句子:“Ugh,,;.”從squaw(舊時表示“印第安女性”的意思)一詞,我們也可以看出的抒發始于印第安人.
因此,作為的縮略,很有可能來自印第安人.
詳盡了解可點擊以下鏈接
希望對您有用