打破的是漢語單語素的特征。 新字不再造,但漢字的單詞素特征仍然存在,所以仍然可以造新詞。 如果單語素的特征再次消失,那么漢字幾乎就變成了音標(biāo)。 在這種情況下,最好只使用拼音。
說“打開車庫門”的人記得“打開門”是一個獨立的動詞。 在這里,“open”和“door”就失去了獨立語素的特征。
造成這一問題的罪魁禍?zhǔn)资钦Z文教學(xué)。
漢語教學(xué)存在什么問題? 問題是我們只能識別單詞而不能識別字符。 中文單詞的處理方式與英文單詞相同。 我們只是查字典詞條死記硬背,根本不關(guān)心構(gòu)成單詞的每個單詞語素的含義。 本來,每個漢字都可以作為一個單詞語素或一個單詞詞匯。 如果你知道單詞的意思,就可以靈活搭配。 但按照目前的教學(xué)模式,只能記憶固定的漢語單詞組合。 長此下去,漢字就只能作為詞匯的固定組成部分而存在,只具有語音助記的功能。 這樣一來,漢字的生命力就會大大降低。
~~~~~
事實上,上述識別單詞而不識別字符的問題在某些多音字中會更加明顯。
這里,我只是想到另一個例子,知乎上也有很多人討論。 既然想到了說服讀shuo還是shui,就在這里補充一下。
這是關(guān)于“”發(fā)音的爭論。 兩派爭論“說服”應(yīng)讀為“說服”還是“水服”,均以詞典為依據(jù)。 但我想說,查字典詞條“說服”,找到這個詞的讀音和意思,說明一個人是文盲,只知道單詞。 如果一個識字的人,一定知道“說”的兩個發(fā)音,“說”和“說”,在含義上有細微的差別。 “說”的意思是中性的,只表示說的動作; 但一旦讀成“說”,這一行為的主體和客體立刻就意味著地位的不同,以及利益交換的可能性。 而“說”、“和衣”這兩個意思都是“說服”。
如果你能讀懂,“說服”的兩個意思顯然都有道理,所以讀成“說”(shuo)或“說”(shui)是可以接受的。 具體發(fā)音要看上下文。
但如果你不識字,只用字典,而字典中不包含它,就會產(chǎn)生爭議。
常用詞組中說服讀shuo還是shui,類似的還有“邊”、“片”等。 但“辯”在古籍中常見,因此收錄在字典中,可以背誦,爭議較少。