朋友從毛里求斯旅游回去,提到體會,最難忘的就是語言不通,尤其是店名的翻譯,導致了好多笑話和誤解。尤其是在美國尼西亞、馬來西亞等外語發音脖子卷得太厲害的個別地方,更是讓人崩潰。
店名的翻譯仍然是翻譯界的困局,就連資深翻譯家都認為很難譯得確切又傳神達意。曾在一個菜單上看見擔擔面的翻譯,叫“芝麻摻著香腸和讓它出芽成毛豆狀的拉面(withpaste&pea),確實復雜,但似乎沒有譯出擔擔面的特色和辣味來。水煎鍋貼翻譯成“輕輕地油煎一下的蛋糕”(friedbread),啰嗦又不確切。中國的煎餅根本就不同于蛋糕,也不是用油輕輕地煎。所以,店名翻譯不能這么譯音,不然常常搞得人們忍俊,甚至成了笑話。
對這么復雜的店名翻譯,建議對中國店名干脆譯音,不要費力地譯音,如同人名的翻譯那樣。對外國店名,目前似乎有好多譯音,如漢堡、麥當勞等,對于其中的蘊意和風韻,那是只能意會不能言傳中國菜譜翻譯,還是讓食用者在享受中細細感受吧。
雖然,生活中有好多事只能意會而未能言傳。對那些我們千萬別去做弄巧成拙的說明和解釋中國菜譜翻譯,否則,要么導致誤解,要么成為笑話。如果讓我去翻譯店名,血腸就叫“童子切坑”(),不會攪盡腦汁去說明早已烹熟的雞有無愛情經歷啦?。ㄍ醣螅?/p>