《英語翻譯基礎》考試大綱適用于翻譯本科MTI研究生招生考試。英文翻譯基礎是學院外國語言哲學系碩士師生的最基本課程之一。它主要調研視察考生的漢英互譯實踐能力是否達到踏入MTI學習階段的水平。考試主要內容包括成語翻譯和詞句翻譯兩個部份。本考試是檢測考生是否具有基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具有的英語單詞量、語法知識以及外漢兩種語言轉化的基本技能。翻譯本科在職研究生考試課目德語翻譯基礎大綱如下:
一、考試的基本要求
要求考生首先具有一定中英文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。再者英語翻譯碩士,還應具有扎實的漢英兩種語言的基本功。同時,還要求考生具有較強的漢英/英漢轉化能力。
二、考試技巧和考試時間
英文翻譯基礎考試選用閉卷面試方式,試題滿分為150分,考試時間為180分鐘。
三、考試內容
(一)字詞翻譯,要求考生精確翻譯中英文常用術語和專有名詞。總分30分,考試時間60分鐘。
1.英文術語、縮略語和專有名詞漢譯;
2.漢語術語、縮略語和專有名詞英譯;
(二)漢英互譯,要求考生具有外漢互譯的基本方法和能力;初步了解美國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無顯著誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無顯著時態錯誤;外譯漢速率每小時250-350個英語詞匯,漢譯外速率每小時150-250個漢字。
1.英譯漢英語翻譯碩士,兩段或一篇文章,250-350個詞匯,詳細依據文字難度來定;
2.漢譯英,兩段或一篇文章,150-250個漢字,詳細依據文字難度來定;
四、掌握重點
(一)首先,在翻譯難度上要按照法語專業八級翻譯能力的要求來打算,較為熟練地利用常用漢英轉化方式和方法。
(二)再者,在文本題材上要廣泛地涉足各類文體。漢語語言上不但要把握現代漢語也要把握唐代漢語知識,才能閱讀所有文體和難度的英文文本。英文也要熟悉各類變體的語言材料,精確理解其文章內容和作者意圖。
五、主要參考書目
[1]張培基等,《英漢翻譯教程》.,杭州英語教育出版社,2008.
[2]王宏印,《古詩文英譯選析》河北教育出版社,1998.
[3]MonaBaker,InOtherWords:Aof,,2011.