中文名 張培基 國籍 中國 出生地 福建福州 出生年月 1921 年 專業(yè)翻譯家、教授 畢業(yè)于上海圣約翰大學 代表作《中國現代散文英譯選》(1、2、3、4)《英漢翻譯》教程”
主要經歷
張培基先生,中國著名翻譯家、杰出教授,曾任教于中國人民解放軍洛陽外國語學院、對外經濟貿易大學。 他是福建福州人,1921年出生,早年移居上海,并在那里接受中小學教育。 張先生1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學英語文學系,同年擔任《上海自由西部》英文記者、英文版《中國評論周刊》特約撰稿人。兼《中國年鑒》(英文)副主編。 1946年赴日本東京遠東國際軍事法庭擔任英語翻譯,后留學美國,就讀于印第安納大學英國文學研究生院。 1949年,新中國成立沒幾天,他就毅然飛回了祖國的懷抱。 那年張培基先生年僅28歲。 此后,先后就讀于華北大學、革命大學,參加解放區(qū)土地改革運動。 1951年,張先生到北京外文出版社從事翻譯工作四年。 1955年起在中國人民解放軍外國語學校(現洛陽解放軍外國語學院)任教,至今已任教25年。 隨著學校搬遷,他的足跡遍布張家口、北京、洛陽等城市。 1980年,張先生調到地方政府,開始在北京國際貿易學院(現對外經濟貿易大學)任教。 1991年退休,歷任研究生導師、北京市高級職稱評委、中國翻譯協(xié)會理事、外文出版社英文翻譯顧問,榮獲國務院突出貢獻獎。
張先生享年85歲
特別津貼。 他的名字已被收錄在《中國翻譯詞典》中,在當今的中國翻譯界發(fā)揮著重要作用。 多年來為《中國翻譯》雜志“自學翻譯之友——漢英翻譯實踐”專欄撰稿。 這些譯文自然、流暢,具有很強的文學性,充分體現了譯者的翻譯哲學,是名副其實的翻譯作品。 使眾多讀者和翻譯愛好者受益匪淺的經典之作。 這些譯文后來被收錄在《中國現代散文英譯選》中,不僅為國內學者進一步研究翻譯理論和技巧提供了豐富的范例文章,也為國外學者提供了基礎。研究五四以來中國知識分子的思想發(fā)展。 很多材料。 目前,他還擔任《英語世界》雜志的顧問。 他還是北京一所私立學校的顧問。 作為一名老教育家,他為學校的師資培養(yǎng)做出了巨大的貢獻。
工作表現
張培基先生在翻譯領域孜孜不倦地耕耘了50年。 譯著及專著(詳見文末譯著及專著年表)
《作品年表》在學術界有廣泛影響,被國內外圖書館收藏。 長期以來,國內外學者對其著作進行了研究。 早在1992年,時任香港中文大學翻譯系主任的金勝華女士就曾寫過一篇題為《張培基教授》的文章,稱她對《英語煽情詞與翻譯》兩本書的批評》和張先生所著的《習語漢英翻譯研究》。 印象非常深刻。”被選為多所大學英語專業(yè)翻譯課程教材的《英漢翻譯教程》也是張老師主編的。該書自1980年首次出版以來,已印刷32次,印數超過100萬冊。另外還有《暴風雨》、《阿詩瑪》、《春蠶集》、《中國人名詞典》、《孔子》、《總而言之,張培基先生為中國翻譯學的發(fā)展和中外文化的交流做出了巨大的貢獻。
主要作品
張培基先生譯著及著作年表
1955年柔石《奴隸的母親》(發(fā)表于《中國文學》雜志英文版)、
1960年曹禺的《晴空》(外文出版社),
1962年楊志林《獄中王若飛》(外文出版社),
1964年《英語聲色詞與翻譯》(商務印書館)
1964年《漢語成語英譯研究》(商務印書館),
1978年《英語字母的象形功能》發(fā)表于外語雜志
1979年2月,《外語雜志》發(fā)表《淺談一些英語習語》
1979年3月,《英語人名同位語的稱謂》發(fā)表于《外語教學與研究》雜志上
1980年1月,《淺談《紅樓夢》新英譯本中的成語處理》在《外語》雜志上發(fā)表
1980年5月,《論英語習語的變異》在外語雜志上發(fā)表
1980年《英漢翻譯教程》(上海外語教育出版社主編),
1984年與加拿大學院合編的《漢英口譯手冊》),
1984年王世敬《魯迅傳》(外文出版社),
1987年廖靜文《徐悲鴻一生》(外文出版社)洛陽外國語學院,
1999年《中國現代散文英譯選》(1)(上海外語教育出版社),
2003年《中國現代散文英譯選》(2)(上海外語教育出版社),
2007年《中國現代散文英譯選》(3)(上海外語教育出版社),
2012年《中國現代散文英譯選》(四)(上海外語教育出版社)。
面試
編輯
對外經濟貿易大學建校60周年前夕,英語學院派出專門記者團對二十人進行獨家采訪。 他們可能是學校領導、學院領導、知名教授、現任領導或校友。 我相信洛陽外國語學院,他們的故事一定會讓你我更好地了解學校和學院的發(fā)展歷程,一定會啟發(fā)你我更好地理解現在和未來。 對對外經濟貿易大學未來發(fā)展的深思...
張培基先生,90歲
精神矍鑠的90歲老人見證風雨過往
值此學校建校60周年之際,英語學院老師張靜、王燕西受學校委托,對學校資深教授張培基進行專題采訪。 年近90歲的張培基教授思路清晰、條理清晰,對往事依然記憶猶新。
張培基教授進入對外經濟貿易大學擔任職業(yè)軍事干部時遇到了很多麻煩。 他還要努力適應軍隊院校和地方院校教學管理的差異。 這給他所教的第一屆研究生留下了特別深刻的印象。 他仍然記得他們的名字,并與其中一些人保持聯系。 張教授在校期間主要負責研究生教學,教授翻譯、函授等課程。 他所使用的教材全部是他自己編寫的,可以說為英語學校的教學資源做出了“重大貢獻”。
張培基先生,90歲
張教授多次強調對外經濟貿易大學英語語言教學的獨特優(yōu)勢和重要性,高度重視加強學生的基礎語言訓練。 為了適應時代不斷發(fā)展的新變化,張培基教授不斷充實自己,提高個人水平。 改革開放后,張培基教授曾在美國、加拿大、荷蘭、日本等多所大學擔任訪問學者。
在談到學校的硬件建設時,張培基教授連連稱贊學校變化很大,特別是新的圖書館大樓。 “很少有大學有這么好的圖書館!” 張教授慈祥的眼神里充滿了深沉的情感。 的寬慰和喜悅。 “問題仍然存在”,張教授從高等教育長遠發(fā)展的角度指出了他的擔憂。 “目前,學校正在擴招,班級數量比他在校時增加了三分之一左右,這會影響外語教學質量嗎?” 對于一個八旬老人來說,在照顧好自己的同時仍然保持對教育和大學的熱情是很少見的。 一顆真誠的心。
張培基教授希望學校在今后的發(fā)展過程中更加重視英語教學。 有理由相信,學校一定會像張培基教授所說的那樣,“成為一所真正的高等學府”。