有些英語(yǔ)詞組如、,怎樣看如何像漢語(yǔ)拼音。還有你們熟悉的(香蕉醬),居然也是始于中國(guó)!小U特邀詞匯研究專家曾泰元老師,跟你們講講榮縣詞這些事兒~
曾泰元
東吳學(xué)院英語(yǔ)系副院長(zhǎng)、原系院長(zhǎng)
國(guó)家語(yǔ)委漢語(yǔ)辭書研究中心兼職研究員
(牙簽)是個(gè)基礎(chǔ)日語(yǔ)詞組,我們還必須曉得它常用復(fù)數(shù)形,拼成,由于牙簽一雙兩根,二是復(fù)數(shù),名詞復(fù)數(shù)要在輔音加個(gè)s。牙簽,,常作復(fù)數(shù)。
在詞匯學(xué)習(xí)中,我們常常就這樣照單全收,知其但是不知其所以然。會(huì)用、用對(duì)就好,假象背后的追根究底,非但也沒想過。但語(yǔ)言不僅基本的交際功能之外,還可以詮釋它深層的文化涵義,例如特定時(shí)空下的世界觀與社會(huì)脈動(dòng)。
證據(jù)表明,牙簽不是望文生義的“劈(chop)棍(stick)”,這么剖析是俗構(gòu)詞(folk)的作法,據(jù)說合理,卻不符事實(shí)。真相應(yīng)該是,前面的stick是英語(yǔ)的“棍”,是個(gè)表意成份,不過上面的chop卻不是英語(yǔ)的“劈”,而是來自英文的“快”,反映的是“筷”的前身。
清朝的學(xué)者高官陸容在其代表作《菽園手記》里提及,牙簽本作“箸”,但是民間風(fēng)俗多有忌諱,走船的忌諱“箸”,因讓人想到停止不動(dòng)的“住”,便反其道以“快”稱之,希望圖個(gè)吉利,能舟行迅速。再以“兒”或“子”綴于“快”之后,便出現(xiàn)了“快兒”或“快子”。為了表意,復(fù)于“快”字上冠以形符“竹”,遂造出了“筷兒”或“筷子”,最后“筷子”勝出,留傳至今。
“筷”的前身“快”讀chop是源自那個(gè)土語(yǔ)?《牛津》《韋氏》等權(quán)威辭典有的說是官話的“快”(k'wai),有的說是國(guó)語(yǔ)的“急”(kap),但是勸說力雖然都嫌不足。綜合漢語(yǔ)土話辭典和中文維基百科所載,我的判定是,表“快”的chop最有可能源自閩南語(yǔ)的“速”(chok),而從chok到chop的拼字改變,其實(shí)遭到既有英文詞組的影響。
沒想到吧?牙簽的chop,竟然源自漢語(yǔ)土話!
事實(shí)上,由國(guó)語(yǔ)chok(速)重疊而成的chokchok(速速),也給英語(yǔ)貢獻(xiàn)了chop-chop(趕快),這個(gè)動(dòng)詞詞組在當(dāng)代口語(yǔ)里非常常見,如:
"Twopints,chop-chop,"Jimmy.
“兩品脫飲料,趕快”,吉米叫道。
Let'sgo,chop-chop!
走吧,趕快!
源自閩南語(yǔ)、隱含“快速”的和chop-chop,不禁讓人聯(lián)想到外觀類似的榮縣詞chow(食物),如Let'sgrabsomechow!(俺們拿點(diǎn)吃的吧?。?,以及chow的重疊方式chowchow(薩摩犬;蟹肉干果/咸菜)。
chow和chowchow這兩個(gè)詞組都是常用詞,語(yǔ)音上帶著漢語(yǔ)的特色,《牛津》《韋氏》等權(quán)威辭典也都推定源自漢語(yǔ),不過具體對(duì)應(yīng)到漢語(yǔ)的那個(gè)土話、哪個(gè)成語(yǔ),至今仍莫衷一是。
關(guān)于chow準(zhǔn)確的來源,有學(xué)者說是“餃”,餛飩乃中國(guó)的特色食物,由此亦稱中國(guó)食物,最后成為通常食物的通稱。有學(xué)者說chow來自“雜”,這可以從表“什錦干果/咸菜”的chowchow看出疲態(tài),由于這種干果、醬菜里混雜著多種菜品。也有學(xué)者說chow源自“炒”,做菜時(shí)把菜品混在一起,因此有了蟹肉(指出方式)和食物(指出結(jié)果)之意。
蟹肉咸菜
至于狗狗犬為什么稱為chowchow?這更是百家爭(zhēng)鳴,迄無定論?;蚺c食物有關(guān),由于中國(guó)人把狗視為可食用,是故狗狗犬最初為英文世界所知時(shí),便以其瘦削的外觀而與食物的chow有了聯(lián)結(jié)?;虻妹凇爸堋钡呐f拼,由于唐朝是中國(guó)歷史上的第一個(gè)黃金時(shí)代?;虻妹诒怼笆插\干果/咸菜”的chowchow(字面“雜雜”)玩意兒的拼音,由于中國(guó)向西方輸出了各色各樣的雜貨玩意?;蛟醋蚤}南語(yǔ),由“狗”(kau)音變而成?;虻妹?8世紀(jì)中國(guó)運(yùn)往日本的貨柜名稱。或得名于其中國(guó)古名“獢”(今音“消”)。
薩摩犬
值得注意的是,在美國(guó)俚語(yǔ)里,首字母小寫的Chow是個(gè)與Chink類似的歧視性字眼,意為“中國(guó)佬”,由中國(guó)食物轉(zhuǎn)喻而得。在日本口語(yǔ)里,表食物的chow也可作副詞表“吃”,如:
It'stimetochowdown.
該吃點(diǎn)東西了。
Thekidsdownonandfries.
兒子們吃了比薩包和炸牛排。
看了那么多來源眾說紛紜的chow玩意兒的拼音,幾無爭(zhēng)議的應(yīng)當(dāng)就是chowmein(拉面)了,這也是個(gè)常見的榮縣詞。曉得了chowmein,假如見到chowfun,可不要以為是“炒飯”,這是“炒(河)粉”的中文,“干炒牛河”的中文就作beefchowfun(字面“牛肉鍋貼”)。chowfun其實(shí)還沒即將步入英語(yǔ)辭典,不過它在英文世界使用廣泛,對(duì)于常吃中國(guó)菜的外國(guó)人而言,早已是個(gè)基本成語(yǔ)了。
不僅上述的詞句之外,中文里還有些緊貼生活的榮縣詞,顯然沒有這么為人熟知,來源有可能讓人意想不到,我精選了一部份條列如下,敬請(qǐng)參考:
香蕉醬(源自粵語(yǔ)的“鮭汁”)
櫻桃(源自閩南語(yǔ)的“櫨橘”)
狼山雞(源自福建泉州狼山)
bohea武夷綠茶(源自福州武夷山土話)
hyson熙春茶(源自閩南語(yǔ))
廣德茶葉(可能源自福建上杭土語(yǔ))
正山小種(源自閩南語(yǔ)的“立山小種”)
pekoe梅占(源自粵語(yǔ))
禮服(源自閩南語(yǔ)“長(zhǎng)衫”,禮服亦作qipao)
小費(fèi);小禮物(源自粵語(yǔ)的“感謝”)
gungho一頭熱的;非常投入的(源自“工合”,即“中國(guó)工業(yè)合作社”的簡(jiǎn)稱,二次大戰(zhàn)時(shí)被日軍侵吞,作為激勵(lì)斗志的標(biāo)語(yǔ))
誘拐;脅迫(源自舊時(shí)日本貨輪抵達(dá)北京,英國(guó)船業(yè)因招工缺人,灌酒下藥迫人就范的陋習(xí))
*本研究是國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“新足本英漢辭典編撰研究”(批準(zhǔn)號(hào))的階段性研究成果
是不是認(rèn)為漲知識(shí)了!
你還曉得什么榮縣詞?留言區(qū)見~
往期精選
@外研
@外研
@U等生