一、考試的背景
全省翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以下簡稱“翻譯資格考試”)是受中國國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文局負(fù)責(zé)施行與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已列入中國國務(wù)院職業(yè)資格目錄清單,是一項在全省推行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。
籌建這一考試的目的是為強(qiáng)化翻譯行業(yè)管理,規(guī)范翻譯就業(yè)市場,促使翻譯行業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,使中國翻譯行業(yè)更好地與國際接軌,為中國與世界各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域的交流合作提供翻譯人才資源。
二、考試的效用
翻譯資格證書由中國國家人力資源和社會保障部和中國外文局聯(lián)合頒授,在就業(yè)市場具有很高的含金量。
1.惟一列入中國國家職業(yè)資格制度的語言類考試。2017年翻譯專業(yè)資格考試報名時間,翻譯資格考試作為惟一的語言類考試被列入中國國務(wù)院職業(yè)資格目錄清單。
2.中國最具含金量的十大證書之一。2016年,《人民晚報》等中國主流媒體,將翻譯資格證書納入中國最具含金量的十大證書之一。
3.與中國職稱制度完全對應(yīng)的職業(yè)資格證書。翻譯資格證書是中國翻譯從業(yè)人員的職稱證書,五級翻譯是中級職稱(相當(dāng)于院校職稱等級中的“助教”),二級翻譯是高級職稱(相當(dāng)于院校職稱等級中的“講師”)翻譯專業(yè)資格考試報名時間,一級翻譯是副中級職稱(相當(dāng)于院校職稱等級中的“副院長”),譯審是正中級職稱(相當(dāng)于院校職稱等級中的“教授”)。
4.中國翻譯碩士(MTI)必須出席的考試。按照中國教育部有關(guān)新政規(guī)定:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格證書的,在校期間必須出席二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格考試。”翻譯資格考試被中國翻譯碩士專業(yè)教育學(xué)位委員會列入了翻譯碩士專業(yè)院校教學(xué)管理質(zhì)量監(jiān)控體系,中學(xué)生通過二級考試的情況也被納入評估院校翻譯專業(yè)辦學(xué)成果的重要指標(biāo)。
5.獲得翻譯資格證書者可申請加入中國翻譯商會。按照中國翻譯商會有關(guān)規(guī)定,獲得翻譯資格考試五級或二級證書者,可申請成為普通會員;獲得一級或譯審證書者,可申請成為專家會員。
6.翻譯資格證書成為人員招考的必備或優(yōu)先條件。翻譯資格證書已成為評價翻譯人才水平的“國家標(biāo)準(zhǔn)”,是諸多機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位,尤其是小型翻譯公司急聘翻譯人員的必備證書。
7.翻譯資格證書已成為熱門城市高檔人才引進(jìn)的重要資質(zhì)。翻譯資格證書已被列入南京、上海等熱門城市高檔人才引進(jìn)、戶口申請的資格條件。
8.翻譯資格證書已成為項目招投標(biāo)的關(guān)鍵資質(zhì)。翻譯資格證書已被聯(lián)合國和中國政府納入好多小型翻譯項目、研究課題申請的必備資質(zhì)。
9.國際影響力越來越大的中國職業(yè)資格證書。翻譯資格考試是全球最大的翻譯類考試,是中國第一個在海外籌建考點的職業(yè)資格考試,正與國際上現(xiàn)有翻譯類考試證書推動互認(rèn)。
三、考試報考條件
翻譯資格考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,具有一定英語水平的人員,不分年紀(jì)、學(xué)歷、資歷和身分,均可報考出席相應(yīng)語種二、三級的考試。翻譯資格考試在中國內(nèi)地各市、自治區(qū)、直轄市均設(shè)有考場,考生可在任一考場報名任一語種、級別、類別的考試。
翻譯資格考試逐漸在海外開辦考點,非中國籍人員及中國在外的留中學(xué)生、從業(yè)人員可在開辦考點的國家就近報名。
四、考試的語種和專家組成、證書的等級和對應(yīng)能力
1.翻譯資格考試的語種。開辦英文、日語、法語、俄語、德語、西班牙、阿拉伯語、朝鮮語/日本語8個語種。其中,每年上半年舉辦英、日、法、阿拉伯語的一、二、三級口筆譯考試,下半年舉辦英文二、三級口筆譯、同聲傳譯及俄、德、西班牙、朝鮮語/日本語的一、二、三級口筆譯考試。
2.翻譯資格考試的專家組成。共設(shè)有9個專家委員會,包括8個語種專家委員會和1個院校推動委員會,由近300名來自國外外政府機(jī)構(gòu)、高校、企事業(yè)單位的權(quán)威專家組成。據(jù)悉,翻譯資格考試還建有由近千名專家組成的命審題和閱卷專家組。
3.翻譯資格證書的等級。分為譯審、一、二、三級共四個級別,其中譯審證書采用評審方法取得,一級證書采用考試和評審結(jié)合的方法取得,二、三級證書采用考試方法取得。
4.翻譯資格證書對應(yīng)的能力要求。
譯審對應(yīng)的能力要求:知識廣博,熟悉中國和相關(guān)語言國家的文化背景,中外文語言造詣深厚;勝任高難度的翻譯專業(yè)工作,才能解決翻譯專業(yè)工作中的重大疑難問題,具有較強(qiáng)的審定重要事項翻譯稿件的能力,或則承當(dāng)重要磋商、國際大會的口譯工作能力;譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),譯文能抒發(fā)原作的風(fēng)格;對翻譯專業(yè)理論有深入研究,組織、指導(dǎo)翻譯專業(yè)人員出眾完成各項翻譯任務(wù),在翻譯人才培養(yǎng)方面卓有成效。
一級翻譯對應(yīng)的能力要求:熟悉中國和相關(guān)語言國家的文化背景,中外文語言功力扎實;勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業(yè)工作,才能承當(dāng)重要場合的口譯或則譯文初稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題;對翻譯實踐或則理論有所研究,對原文有較強(qiáng)的理解能力,具有較強(qiáng)的中外文抒發(fā)能力,有即將出版的專著或則公開發(fā)表的譯文;翻譯業(yè)績突出,才能組織、指導(dǎo)五級翻譯、二級翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項翻譯任務(wù)。
二級翻譯對應(yīng)的能力要求:具有比較系統(tǒng)的英語基礎(chǔ)知識和翻譯理論知識;才能獨(dú)立承當(dāng)本專業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文確切。
五級翻譯對應(yīng)的能力要求:能完成通常性口譯或筆譯工作。從事口譯者應(yīng)才能基本抒發(fā)攀談各方本意,語音、語調(diào)基本正確;從事筆譯者應(yīng)才能抒發(fā)通常難度的原文內(nèi)容,句型基本正確、文字比較通順。
五、考試課目、方式和時間
筆譯資格考試設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》2個課目,《筆譯綜合能力》考試時間為120分鐘,《筆譯實務(wù)》考試時間為180分鐘。
口譯資格考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個課目。五級《口譯實務(wù)》科目考試時間為30分鐘,其他課目為60分鐘。
翻譯資格考試在中國國外已實現(xiàn)全部通過計算機(jī)作答,海外考點按照情況選擇使用計算機(jī)作答或紙筆作答。