前三天跟一個法國外教聊天的時侯,我們聊到一個網路催款中罵街的問題。在提到網路催款中有人罵街的時侯,我不曉得用那個詞來抒發。
我當時就使用了curse這個詞。由于在我的印象里,這個詞有詛咒也有罵街的意思。
沒想到當時外教的理解讓我有點驚訝。外教是法國的嘛,可能有一點印第安的血統,他為了接我的話茬,連女巫都搬進來了。
很其實,他把我說的這個詞理解成了詛咒。
這么從另一方面說我這個詞肯定是用錯了,肯定是用了西式的看法。
后來我就在網上找罵街的真正的英語是哪些
這是我網路搜索的原話,在英文中罵街例如shit,pussy,例如說張三罵李四是shit,這個罵,標準的英語是嗎?我覺得curse這個詞組跟巫師有關系,如同詛咒一樣。他是更接近詛咒呢,還是更接近罵街呢?假如這個詞組不是罵街的意思,那那個詞組是罵街的意思?
結果近來非常火的某個高手級別的人工智能給我的答案是這樣的。
在英文中,類似于"shit"和"pussy"這樣的詞匯被覺得是臟話或粗話,而不是詛咒。這些用語一般被視為不禮貌和不恰當的抒發形式,由于它們會造成沖突、傷害別人或被視為不尊重別人的行為。
這些使用臟話或粗話的行為在英文中一般被稱為""或"",但這種術語不僅僅指的是罵街,還包括其他方式的不恰當的用語和語言行為。
假如你想描述的是罵街的行為,可以使用例如""或"name-"這樣的術語來更確切地描述此類行為。但請注意,使用罵街的詞匯是不禮貌和不恰當的,我們應當避開這樣的行為,尊重他人和保持良好的社交禮儀。
聽到這兒,我大約明白了,前兩個詞組多指那個說粗口,非常是沒有針對性的說粗話。
而前面兩個詞組才是針對性的去罵街。
接著我又問,在英文中curse和有用法區別嗎?
在德語中,“curse”和“”有不同的用法和含意。
“Curse”通常是一個名詞,表示對某人或某事施加咒語或詛咒,或則是對某人或某事的憤怒或討厭的抒發。諸如,“Sheputacurseonhim”(她給他下了詛咒)或則“Hisisacurse”(他不斷的埋怨是一種詛咒)。
而“”則一般是一個介詞或名詞,表示使用臟話或粗話,或則以不恰當的方法使用語言,一般被覺得是一種不禮貌或侮辱的行為。諸如,“Hewasatthewhocuthimoff”(他對擋在他后面的司機大罵不止)或則“Hisisoutofhand”(他的罵街行為越來跨過分)。
為此,“curse”和“”雖然都富含負面的含意,但它們一般用于不同的情景和語境中。
為了愈發詳盡的確定這幾個詞的用法,我又問了這個人工智能這樣一個應用型問題。
一些被催款收債的人。他們會時常遭到毆打,我想說的恐嚇在下邊四個詞中那個更為接近?"或"""或"name-"
他是這樣給我回答的,在催款收債的情景下,被催款的人可能會時常遭到不適當的語言和言語功擊,而這種功擊可能包括臟話、臟話、辱罵、詛咒、侮辱和尊稱不當等行為。
在這些情況下,""和""更接近描述這些不恰當的語言行為,由于它們都涉及使用臟話或粗話。
另一方面,""和"name-"更偏向于描述使用侮辱性的措辭來功擊被催款的人,這種措辭可能包括恐嚇、指責、貶低、嘲笑、羞辱等。
無論怎樣,在這些情況下,這種行為都是不適當的,無論是臟話、臟話、辱罵、詛咒、侮辱和尊稱不當等措辭,都不應當用于與別人相處
好的,舉個事例,假如催款人員對被催款人進行恐嚇和功擊,她們可能用"fuck"、"shit"、""等低俗和粗口來抒發她們的不滿和不耐煩。這種成語可能被覺得是不恰當和不禮貌的,由于它們一般被覺得是粗俗的和羞辱性的言語。
在這些情況下,“”和“”這兩個成語就更適宜描述這些不恰當的語言行為。由于它們涉及使用粗鄙的和粗口來抒發情緒,這種話可能會被覺得是不禮貌和不文明的,并且可能會對被催款人的情緒和尊嚴導致傷害。
另一方面,“”和“name-”則更偏向于描述使用侮辱性的措辭來功擊被催款的人。諸如,假如催款人員使用“loser”、“idiot”、“moron”等尊稱來功擊被催款人的情商和能力,這么這種措辭就可以被描述為“name-”或“”。這種措辭同樣不適當和不禮貌,但是也會對被催款人的情緒和尊嚴導致傷害。
如此說的話“”和“更接近描述當事人正在說粗話的行為。而”和“name-”表示當事人正在對第二者進行人身功擊的罵街,對吧?
是的,您理解得很正確。""和""更接近描述當事人使用粗口和臟話等不恰當的言語來抒發情緒。而""和"name-"更注重于描述當事人使用侮辱性和功擊性的措辭來功擊第三方,這種措辭可能會對受功擊者的尊嚴和情感導致傷害。所以,在這些情況下,選擇使用那個詞來描述取決于您要指出的是當事人使用不恰當的言語還是功擊第三方的行為。
這么我若果想抒發某人在網路催款中被毆打,用那個詞更合適呢?
倘若您想抒發某人在網路催款中被毆打,我覺得使用""或"name-"會更為確切。這是由于這種成語更具體地描述了當事人使用侮辱性和功擊性的措辭來功擊受催款者的情況。同時,這種成語也更為貼切地反映了受功擊者所遭到的傷害和恐嚇。
那是被毆打的話,用不用使用過去動詞的方式?表示被動不定式例如說前面加個-ed之類的。
是的,假如您要使用被動不定式來描述某人被毆打,一般會使用過去動詞方式。諸如,"Hewasbythedebt"或則"Shewastoname-thedebt."都是使用了過去動詞來抒發被動不定式。過去動詞一般用于被動不定式和完成動詞英文罵人的話,由于它們指出的是動作的完成或被動發生。
這么swear和的區別呢?一個是不是更注重宣誓這個意義而另一個則就帶了說粗話的意思呢?
是的,"swear"和""在語義上有所不同。"Swear"一般表示宣誓或立誓,比如"Isweartotellthetruth,thewholetruth,andbutthetruth."(我立誓說出實情,不隱瞞,不夸張。)而""則一般表示說粗話或詛咒,比如"Theangrywasandattheothercarsontheroad."(這位憤怒的司機仍然在對路上的其他汽車口出穢言和詛咒。)
注意,""有時也可以拿來表示立誓或宣誓的行為,但這些用法并不常見。在大多數情況下,""一般被拿來表示說粗話或詛咒的行為。
如此說的話,和差異不太大對吧?
是的,""和""在語義上基本相同,都表示恐嚇、侮辱或侮辱。""是一個名詞,表示一種行為或語言,而""是一個形容詞,用于描述這些行為或語言。
比如,"Hiswordswereantomy"(他的話羞辱了我的情商)中的""是名詞,表示一種行為;而"Hiswordsmademeveryangry"(他羞辱性的話讓我很吵架)中的""是形容詞,用于描述那些話的特征。并且,在一些情況下,""也可以用作名詞,表示一種恐嚇的行為,比如"She'tstandtheandtoquitherjob."(她受不了不斷的恐嚇英文罵人的話,決定離職。)
通過這種天對于這款人工智能的使用。我真心的覺得到科技的強悍,以及高科技給我的生活帶來的方便。非常是在語言學習的過程中。因為這款人工智能集成了全世界所有的語言,并進行了系統的加強訓練。所以在處理多語言翻譯的時侯,非常的得心應手。尤其是在一些專有名詞翻譯的時候,簡直是個全能的幫手。