由中央廣播電視總臺、絲綢之路電視國際合作共同體承辦的“一帶一路”5G+4K傳播創新國際峰會已完滿謝幕。
全球25個國家和地區50多家媒體機構的150多位代表參加,大會的權威性以及國際性不言而喻。
01
而這次國廣子行傳媒也順利完成了本次國際峰會的多國語言交互同聲傳譯工作,一上去聽聽翻譯管理部陸星校長的經驗分享吧。
陸星校長分別從前期打算,現場同傳到后期掃尾這三個方面,來向朋友們述說這次同聲傳譯背后的故事。
02
同聲傳譯是在翻譯界難度極高的一項翻譯工作,更即便此次國際峰會涉及到了四種語言交互傳譯,對翻譯本身的要求很高。因而在對于翻譯選擇的方面,我們所選擇的專家都有著幾十次國家級大會的同傳經驗。
但是在大會開始之前,每一位專家都須要來現場來進行大會接洽,熟悉場地,了解設備。
設備屬于會場硬件設施英語同聲翻譯器,我們對此也進行縝密的安排。翻譯間的搭建,翻譯器、翻譯機、耳麥、主機、紅外發射器、接收器等設備的安裝調試,我們針對每一個小細節都進行了多輪的測試。
03
而在同聲傳譯的現場,我們為每一語種都打算了兩名專家,以及一名工作人員,確保大會的流暢進行。
為了提升同聲傳譯的正確率,我們的譯員在大會開始前都早已做好了充足的譯前打算。但未知具有多種可能,當大會真正開始的時侯,也會出現一些狀況。
例如,就正式上臺講演的嘉賓來說,臨時改稿或則即興講演是一件很常見的事情。但那些意外狀況我們早已提早作出預知,并及時作出了應急舉措。
即興講演的流暢程度以及邏輯性就會有所增長,這就很鍛練譯員們的臨場反應能力。譯員們對于嘉賓們所陳述的信息迅速接受迅速消化,抓取其中的有用信息,之后把這種信息轉成目標語言,傳達給其他專家和聽眾。
04
“無論是從開始籌辦到成形,公司里的好多位同學在各個細節上都投入到了十分多的精力。我們每一個細節都在想問題、找問題、解決問題英語同聲翻譯器,我們的信心是由你們一起完善的。”陸星校長這樣說到。
此后,參與本次同聲傳譯的其他朋友也依次述說了她們的經驗與看法。
新機遇新挑戰,積累經驗,分享收獲,在未來的路上,國廣子行傳媒和你們繼續一齊前行。