大學英語六級翻譯對考生的英語能力要求較高,不僅考察了考生的語法能力,而且還對考生的語境理解能力有一定的要求,所以,想要在六級翻譯中獲得高分,平時一定要多注意這方面練習。
題目:
近來,為進入海外大學讀書而參加
雅思考試(IELTS)的學生人數不斷增加,
雅思考試的組織者們也相應增加了考試次數來滿足需求。去年5月和7月間的雅思考試中,上海考生達到了10,000人,今年這個數字增加到了17,000左右,比去年同期增長了約70%。不斷增長的就業競爭壓力是許多大學畢業生選擇到海外繼續讀書的主要原因。
譯文:
Recently, the number of students taking the IELTS test to enter overseas universities has been increasing, and the organizers of the IELTS test have also increased the number of exams to meet the demand. During the IELTS exams between May and July last year, there were 10,000 examinees in Shanghai, and this figure has increased to around 17,000 this year, an increase of about 70% compared to the same period last year. The increasing pressure of employment competition is the main reason why many university graduates choose to continue their studies overseas.
翻譯技巧:
1、“近來,為進入海外大學讀書而參加雅思考試(IELTS)的學生人數不斷增加”:這句話主要描述了近年來參加雅思考試的學生數量在不斷增加,這是由于越來越多的學生希望通過雅思考試進入海外大學讀書。在翻譯時,需要將“人數不斷增加”這個動態信息表達出來,因此采用了現在進行時態“are increasing”。
2、“雅思考試的組織者們也相應增加了考試次數來滿足需求”:這句話說明了為了滿足日益增長的需求,雅思考試的組織者增加了考試次數。在翻譯時,將“也”翻譯為“have also”,表示組織者們的行動與前面提到的學生人數增加是相輔相成的。
同時,“相應地”被翻譯為“in response”,表示組織者們對需求的增加做出了及時的反應。
3、“去年5月和7月間的雅思考試中,上海考生達到了10,000人”:這句話描述了去年5月和7月間在上海舉行的雅思考試中,考生數量達到了10,000人。在翻譯時,將“去年5月和7月間的雅思考試中”翻譯為“during the IELTS exams between May and July last year”,并使用“there were”表示考生的數量。
4、“今年這個數字增加到了17,000左右,比去年同期增長了約70%”:這句話描述了今年考生數量增加到了17,000人左右,比去年同期增長了約70%。
在翻譯時,將“今年這個數字增加到了17,000左右”翻譯為“this figure has increased to around 17,000 this year”,并使用“has increased”表示數量的增長。同時,“比去年同期增長了約70%”被翻譯為“compared to the same period last year”,清晰地表達了增長的比較對象和增長幅度。
5、“不斷增長的就業競爭壓力是許多大學畢業生選擇到海外繼續讀書的主要原因”:這句話說明了不斷增長的就業競爭壓力是許多大學畢業生選擇到海外繼續讀書的主要原因。
翻譯時,將“不斷增長的就業競爭壓力”翻譯為“the increasing pressure of employment competition”,清晰地表達了壓力的來源和增長趨勢。同時,“是許多大學畢業生選擇到海外繼續讀書的主要原因”被翻譯為“is the main reason why many university graduates choose to continue their studies overseas”,清晰地表達了因果關系和選擇的原因。