假如一件事情超乎我們的預料此外,而之后又豁然英山的時侯,想必就會說一句“難怪…原來是這么啊…”,英語中的“難怪”可不只有「なるほど」(其實這么)哦!
英語中沒有專門對應“難怪”的成語,并且對應“難怪”的抒發(fā)倒是有幾個,現(xiàn)在我們就一上去學習一下吧!
首先是「だから~のか/のね」(だから~か發(fā)音要長一些)。通常譯為“所以…才…啊”,上面時常出現(xiàn)某些狀態(tài),前面緊跟隨解釋的誘因。
再者也有「~のは/のも其實だ」。這句話表示以確鑿的事實為根據,主張前者是后者理所其實出現(xiàn)的結果。可譯為“…是顯然的;為何…”。
之后還可以用「それは~わけだ」「どうりで~わけだ」「だから~わけだ」「なるほど~わけだ」等來表示。表示開始會很奇怪,看到對方的話后得悉因由都會形成“原來這么,怪不得”的覺得,一般可譯為“原來…啊;為何…”。
另一種英語抒發(fā)是「はずだ」。表示說話人對原先覺得奇怪或則不理解的事情發(fā)覺了方便理解的事實,終于明白了成因。可譯為“怪不得,為何~”。
最后是「~のも無理はない」。在前述事物的狀況下原來如此用日語怎么說,推理出后述的狀況合情合理,很容易就明白。常譯為“合乎情理,其實,原先~,為何~”。
你不懂“難怪”的說法原來如此用日語怎么說,為何你英語說得不溜666~~加油吧,少年少男們!